需要金幣:2000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):9292 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近幾年來(lái),隨著中俄“旅游年”、“媒體年”等人文活動(dòng)的相繼舉行,中俄之間旅游合作迅猛發(fā)展,俄羅斯新聞媒體對(duì)中國(guó)游客和中國(guó)旅游的報(bào)道也越來(lái)越多。本文以俄羅斯新聞媒體對(duì)涉中國(guó)旅游報(bào)道的內(nèi)容為研究對(duì)象,通過(guò)大量的案例分析,重點(diǎn)從詞匯和句法兩個(gè)方面分析涉及中國(guó)旅游的新聞報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn)。俄羅斯媒體涉及中國(guó)旅游的新聞報(bào)道詞匯方面的特點(diǎn)包括專(zhuān)有名詞的使用、縮略語(yǔ)的使用以及外來(lái)詞的使用三個(gè)方面;俄羅斯媒體涉及中國(guó)旅游的新聞報(bào)道句法方面的特點(diǎn)主要從不定人稱(chēng)句和被動(dòng)句的運(yùn)用兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行分析。在此基礎(chǔ)上,對(duì)俄羅斯媒體涉及中國(guó)旅游的新聞報(bào)道的漢譯技巧進(jìn)行研究,涉中國(guó)旅游的新聞報(bào)道的翻譯技巧主要有直譯法、意譯法、增譯法和減譯法。
關(guān)鍵詞:涉中國(guó)旅游新聞報(bào)道;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒 論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究目的及意義-1 (三)文獻(xiàn)綜述-1 (三)研究的主要內(nèi)容-2 二、旅游新聞報(bào)道俄語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)-2 (一)旅游新聞報(bào)道俄語(yǔ)文本的詞匯特點(diǎn)-2 1.專(zhuān)有名詞的使用-3 2.縮略語(yǔ)的使用-3 3.外來(lái)詞的使用-3 (二)旅游新聞報(bào)道俄語(yǔ)文本的句法特點(diǎn)-4 1.不定人稱(chēng)句的使用-4 2.被動(dòng)句的使用-5 三、 旅游新聞報(bào)道文本俄譯漢翻譯技巧分析-7 (一)直譯-7 (二)意譯-8 (三)增譯-9 (四)減譯-10 結(jié) 論-12 參考文獻(xiàn)-13 致 謝-14 |