?

      高爾基的小說《Детство》文本翻譯實踐與分析_俄語論文(中文).doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-21
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:13415
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:本文以蘇聯著名作家高爾基的長篇小說《童年》為研究對象,首先對其中的節選片段進行翻譯實踐,然后將筆者的譯文與翻譯家鄭海凌的譯文進行對比。運用文獻研究法和對比分析法,結合具體的例證,從翻譯方法和翻譯技巧兩個角度切入,分析這兩種譯文的相異之處。在翻譯方法方面,如:根據上下文確定詞義、詞的搭配;在翻譯技巧的運用方面,如:加詞、詞類轉譯、詞義引申。探討如何把翻譯理論與具體實踐相結合,才能完成高質量的譯文。通過對該文本進行翻譯實踐,加深對翻譯理論知識的理解,學習到翻譯名家作品的優秀之處,鍛煉并提高自身的翻譯素養,循序漸進地提高自己的翻譯水平。同時,也有助于其他俄語學習者了解相關翻譯方法和技巧的使用,以提高俄語實踐應用能力。

       

      關鍵詞;《童年》;翻譯方法;翻譯技巧

       

      目錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒論-1

      (一)研究背景-1

      (二)研究目的及意義-1

      (三)文獻綜述-1

      (四)研究的主要內容-2

      二、《Детство》文本背景簡介及譯文-3

      (一)背景簡介-3

      (二)筆者譯文-3

      三、《Детство》文本的翻譯分析-5

      (一)俄漢翻譯中的詞匯問題-5

      1.根據上下文確定詞義-5

      2.詞的搭配-6

      (二)俄漢翻譯中的技巧問題-8

      1.加詞-8

      2.詞類轉譯-9

      3.詞義引申-10

      結    論-11

      參考文獻-12

      附 錄 一-13

      附 錄 二-16

      致    謝-19

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:本文主要研究高爾基小說《Детство》的文本翻譯實踐與分析,筆者將分為三個部分來進行闡述。第一部分是緒論,敘述論文的研究背景、目的意義、文獻綜述以及研究的主要內容。第......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?