需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:13415 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文以蘇聯著名作家高爾基的長篇小說《童年》為研究對象,首先對其中的節選片段進行翻譯實踐,然后將筆者的譯文與翻譯家鄭海凌的譯文進行對比。運用文獻研究法和對比分析法,結合具體的例證,從翻譯方法和翻譯技巧兩個角度切入,分析這兩種譯文的相異之處。在翻譯方法方面,如:根據上下文確定詞義、詞的搭配;在翻譯技巧的運用方面,如:加詞、詞類轉譯、詞義引申。探討如何把翻譯理論與具體實踐相結合,才能完成高質量的譯文。通過對該文本進行翻譯實踐,加深對翻譯理論知識的理解,學習到翻譯名家作品的優秀之處,鍛煉并提高自身的翻譯素養,循序漸進地提高自己的翻譯水平。同時,也有助于其他俄語學習者了解相關翻譯方法和技巧的使用,以提高俄語實踐應用能力。
關鍵詞;《童年》;翻譯方法;翻譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、《Детство》文本背景簡介及譯文-3 (一)背景簡介-3 (二)筆者譯文-3 三、《Детство》文本的翻譯分析-5 (一)俄漢翻譯中的詞匯問題-5 1.根據上下文確定詞義-5 2.詞的搭配-6 (二)俄漢翻譯中的技巧問題-8 1.加詞-8 2.詞類轉譯-9 3.詞義引申-10 結 論-11 參考文獻-12 附 錄 一-13 附 錄 二-16 致 謝-19 |