?

      文學(xué)翻譯作品中的直譯與意譯--以契訶夫的短篇小說為例.doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:龔老師 更新時(shí)間:2017-10-27
      需要金幣3000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文,開題報(bào)告 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):4984
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Автореферат

      С частными контактами между Китаем и Россией, обе страны показали тенденцию взаимную экономической и культурной интеграции. Перевод литературных произведений сыграет решающую роль в обмене экономической между двумя народами. Это позволяет людям лучше понять русскую и китайскую литературу, историю, обычаи и другие культурные знания. В переводе литературных произведений прямой и свободный перевод является очень важное место. Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, является знанием русского языка, чтобы сделать больше и больше людей понятьобаяние русского языка.

      По сравнению с переводом без литературного перевод является более гибким, необходимо более чувствительной мышлениикак творчество, а не перевод.

      По читению «Хамелеон», «Ванька» Антона Павловича Чехова и изучению переводов книг, как ЛиЧзаншуань «теория перевода о научном стили», «Навыки перевода» и другой информации, автор эти строкиобсуждает прямого и свободного перевода литературного Антона Павловича Чехова.

       

      Ключевые слова: Рассказы Чехова  Прямой перевод  свободный перевод

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 龔老師 對本文的描述:選題的意義:?本文以契訶夫短篇小說為例對文學(xué)翻譯中的直譯與意譯進(jìn)行了探討,分析了直譯、意譯的特征以及各自適用語境,有助于我們更好地了解直譯、意譯的區(qū)別,認(rèn)識文學(xué)翻譯......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?