需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:9953 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:自改革開放以來,中國的發展十分迅速,在世界范圍內的影響也逐步擴大。當代鄉土作品忠實地記錄了中國內部社會的歷史變遷與進步歷程,并逐漸開始被譯介到海外,使更多外國同胞能夠認識和了解現代中國。其中不乏廣受外國人歡迎的中國漫畫作品,而文化差異性使其中的文化負載詞成為翻譯難點所在。文化負載詞是語言中能生動體現當地文化色彩和民族個性的元素,是了解一個地方或國家文化的關鍵,它承載了一個民族鮮明的文化個性和民族特征,在民族文化傳播過程中起著舉足輕重的作用。 本論文基于漫畫《一個中國人的一生》(第三冊)余軼法文譯本,從奈達對文化元素的五種分類出發,分析并總結其中文化負載詞的翻譯技巧,以期為當代本土文化特色詞翻譯提供參考與借鑒,從而促進中華文化的傳播。 論文第一部分將詳細闡述文化負載詞的定義。第二部分根據不同學派的觀點做出適合該研究文本的文化負載詞的分類。以奈達對于文化種類的劃分為主,將《一個中國人的一生》中的文化負載詞進行整理,按出現頻率高低進行排列,將其分為物質文化負載詞、社會文化負載詞、生態文化負載詞、語言文化負載詞以及宗教文化負載詞五類,并進行翻譯方法研究。第三部分具體分析譯者所使用的這五類文化負載詞的翻譯方法,并歸納處理各類文化負載詞采用的翻譯策略。第四部分為結論,對以上翻譯方法、策略進行總結,論述譯者對文化負載詞的翻譯策略對于翻譯學習的參考之處,并提出論文存在的不足與改進之處。
關鍵詞:文化負載詞;漫畫翻譯;法譯策略
Sommaire RÉSUMÉ 中文摘要 Introduction-1 Chapitre I La définition des mots à charge culturelle-3 1.1 La culture et le folklore derrière les mots-3 1.2 Le « fossé sémantique » dans la traduction-4 Chapitre II La classification des mots à charge culturelle-5 2.1 La stratégie de traduction transculturelle de Peter Newmark-5 2.1.1 Des mots à charge culturelle matérielle-6 2.1.2 Des mots à charge socioculturelle-7 2.1.3 Des mots à charge écoculturelle-11 2.1.4 Des mots à charge culturelle et linguistique-12 2.1.5 Des mots à charge culturelle religieuse.-12 Chapitre III Les stratégies de traduction pour les mots à charge culturelle-13 3.1 La théorie de la traduction de Newmark-13 3.2 L’analyse des stratégies lexicales de traduction dans Une vie chinoise-15 3.2.1 L’étrangérisation-15 3.2.1.1 La traduction littérale (avec annotation)-15 3.2.1.2 La translittération (avec explication)-15 3.2.2 La naturalisation-16 3.2.2.1 La traduction libre-16 3.2.2.2 La traduction combinée-17 3.2.2.3 L’Omission-17 3.2.2.4 Les ajouts dans la traduction-18 3.2.2.5 La substitution-19 Conclusion-21 Bibliographie-22 Remerciements-24 |