需要金幣:3000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:13342 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中韓兩國是一衣帶水的鄰國,經濟與文化的交流必不可少。在文化交流過程中,電影與電視劇的互相交流在近年來日益頻繁。《后宮甄嫕傳》作為在國內人氣最高的電視劇之一,它的臺詞采用了半文半白的方式,劇中人物對話也多采用了言外之意的交流方式,給觀眾展現了漢語的博大精深。《后宮甄媛傳》不僅在中國大獲成功,在韓國也深受觀眾喜愛。《后宮甄嫘傳》在韓國開播之后,收獲了較高的人氣,而譯者精彩的字幕翻譯則功不可沒。然而由于此劇以中國的清朝為時代背景,存在中韓文化的差異,如何將深奧的漢語翻譯成易于觀眾接受的韓語字幕對譯者來說非常有難度。尤其是對含有言外之意的臺詞進行翻譯顯得更為復雜。因此,筆者認為對于此劇中古詩文臺詞者采用何種翻譯策略這一點進行深一步研究是很有必要的。 總之,對于《甄嬛傳》字幕翻譯的研宄,觀眾的理解是放在第一位的。應將觀眾是否能夠領會到原文想表達的意思作為衡量字幕翻譯的標準。因此,在充分考慮字幕翻譯本身特征的基礎之上,譯者應根據實際情況盡可能選擇能夠實現原文語用效果的字幕翻譯策略。本文重點探討在跨文化傳播中,中國詩詞韓國語翻譯中存在的文化折扣問題。 [關鍵詞] 字幕翻譯;跨文化傳播;文化折扣;文化元素;古詩詞
?? ???? 中文摘要 1. ??-1 1.1 ?? ??-1 1.2 ????-1 1.3 ?? ??-2 1.4 ??? ?? ?? ??-2 2.???? ??? ?? ??-5 2.1 ???? ?? ???-5 2.2 ?? ??-6 2.2.1 ???-7 2.2.2 ???-8 3.??-12 ????-13 |