研究目的:因王佐良先生有他獨特的翻譯理念,所以我想將他的這些想法以比較系統的,有條理的方式介紹給大家,希望能對以后的翻譯工作有一定的幫助。
論文思路:論文主要從兩大方面入手,第一,分析王教授對傳統翻譯理論的一些看法;第二,分析他對現代翻譯提出的觀點,如翻譯與文化、翻譯與文體、翻譯工作者的要求和詩歌翻譯等一系列奇特、新穎的看法。
調研資料: 王佐良,《翻譯與試筆》,北京,外語教學與研究出版社,1989 王佐良,《英語文體學論文集》,北京,外語教學與研究出版社,1980 嚴復,《天演論》導言,北京,北京科學出版社,1971 王壽蘭,《當代文學翻譯百家談》,北京,北京大學出版社,1989 《中國翻譯》雜志:1986,5期,譚載喜《文化對比與翻譯》,1987,3期,楊永林《文化比較與翻譯》,6期,劭宏翻譯-《對外來文化的闡釋》,1988,1期,柯平《文化差異與語義的非對應》 Bassnett, Susan and Ande Lefevere(eds.). Translation, History and Culture, London: printer ,1990 Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language Education press, 1998 Eugene A. Nida, Language and Culture: context in Translation, Shanghai Foreign language press, 2001
時間安排: 第一階段:4月份完成初稿 第二階段:5月份修改初稿 第三階段:5月底完成論文寫作
完成論文的條件: 1.自我分析和整理材料 2.指導教師的幫助 |