一、課題任務與目的 主要任務:通過對英譯《師說》的分析,說明翻譯家奈達的功能對等理論在翻譯中國古典文學中的運用。并用這一理論指導翻譯實踐,使譯入語讀者與源語讀者獲得同樣的感受,使譯文達到交際性與文化傳播的統一。 基本要求:要求學生通過讀書和學習找到自己的興趣點所在,初步確立研究方向;學會查閱參考文獻,在前人研究的基礎上做出突破,學會科研論文的語言、結構,以及寫作模式,學會用現有的理論資料來提出問題,分析問題,解決問題。
二、調研資料情況 1. Ma, Huijuan. A Study on Nida’s Translation Theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004 2. Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 3. Nida, E.A. “Science of Translation.” Readings in Translation Theory. Ed. Andrew Chesterman. Finland: Oy Finn Lectura Ab. 1989. 4. Philip E. Lewis. “The Measure of Translation Effects.” The Translation Studies Readers. Ed. Venuti, Lawrence. London/New York: Routledge.2004. 5. Wang, Ning. “Translation Studies in the Context of Cultural Studies.” Culture and Translation. Ed. Jianzhong Guo. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2000. 6. 陳家旭. 英漢隱喻認知對比研究. 上海: 學林出版社, 2007. 7. 羅經國.古文觀止精選漢英對照. 北京: 外語教學與研究出版社,2005. 8. 楊豐寧. 編著 英漢語言比較與翻譯. 天津: 天津大學出版社, 2006.
三、實施方案 1. 確定選題范圍,導師講解論文總體流程 2. 全面搜集資料,到國家圖書館等大型圖書館尋找相關的文獻 3. 找到詳實的資料后,充分的閱讀和理解資料內容 4. 定下題目,寫作范圍,導師提供寶貴的意見并下任務書 5. 對所選的材料進行篩選,摘錄和整理 6. 擬寫開題報告,征求導師意見 7. 撰寫論文初稿 8. 導師審閱初稿,指出修改之處 9. 修改初稿,反復斟酌字句 10. 提交二稿,征求導師意見 12. 導師審閱二稿,給予意見 13. 修改論文,推敲各處細節 14. 完成終稿,準備答辯
四、預期結果 在翻譯實踐中,如何縮小中西語言文化差異的障礙,有效地傳達漢語古文的文化內涵,這一直是翻譯的一個重要難題。功能對等理論的提出為這一問題的解決提供了一種新的思路。就是最大限度再現原文風貌達到其功能對等,以實現不同文化的交流與對話。本文旨在通過功能對等理論對羅經國翻譯的《古文觀止精選》中的《師說》進行研究,使讀者從各個語言層面更好地欣賞譯作,領略譯者的翻譯技巧,并且肯定動態對等對翻譯實踐的指導作用。這既能夠幫助中國讀者學習古文英譯,還能向愛好中國文學和文化的西方讀者和學習漢語的外國人介紹中國古代經典,也是讓外國讀者進一步了解中國文化的重要途徑。 |