?
      當前位置: 三億論文網 > 免費資料 > 任務書 > > | 實習報告 | 開題報告 | 寫作技巧 | 任務書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調查問卷 | 參考文獻 | 免費論文

      《古文觀止精選》論文任務書

      更新時間:2017-04-18來源:www.628tf.com 責任編輯:三億論文網

       1、主要內容:

      在翻譯實踐中,如何排除中西語言文化差異的障礙,這一直是翻譯方面的一個重要難題。“動態對等”理論的提出從一個角度為這一問題的解決提供了一種新的思路。這一思路的核心思想就是最大限度再現原文風貌達到其功能對等,以實現不同文化的交流與對話。所謂動態對等,即目標語言對受者產生的影響要與源語言對源語言讀者產生的影響對等;功能對等理論主要包括三個方面:意義、風格以及讀者反映。基于功能對等理論并結合英譯中國古典文學經典資料傳播中國文化的功能,譯者需遵循兩條原則: 1.盡可能地傳遞旅游資料中所包含的文化內涵; 2.兼顧目標語讀者的解碼能力。本文旨在通過功能對等理論對羅經國翻譯的《古文觀止精選》中的《師說》進行研究,使讀者從各個語言層面更好地欣賞譯作,領略譯者的翻譯技巧,并且肯定功能對等對翻譯實踐的指導作用。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,它還將文化以及西方文論中的讀者反應納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯入語讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。讀者客觀反應作為衡量譯品好壞的標準。    

      本文從不同的語言層面包括詞匯和短語、句子、篇章對羅經國翻譯的《師說》進行探討。通過研究不難看出,羅經國的譯文在最大限度上達到了。在翻譯實踐中,如何縮小中西語言文化差異的障礙,有效地傳達漢語古文的文化內涵,這一直是翻譯的一個重要難題。功能對等理論的提出為這一問題的解決提供了一種新的思路。就是最大限度再現原文風貌達到其功能對等,以實現不同文化的交流與對話。本文旨在通過功能對等理論對羅經國翻譯的《古文觀止精選》中的《師說》進行研究,使讀者從各個語言層面更好地欣賞譯作,領略譯者的翻譯技巧,并且肯定動態對等對翻譯實踐的指導作用。這既能夠幫助中國讀者學習古文英譯,還能向愛好中國文學和文化的西方讀者和學習漢語的外國人介紹中國古代經典,也是讓外國讀者進一步了解中國文化的重要途徑。

      2、 基本要求: 

      1)要求在論文寫作初期,盡快定出論文方向及題目,并考慮有哪些最新的研究成果。是否有大量的資料支持,以及查找資料等。之后,認真研讀文本。

      2)要求在大量研讀文本的基礎上考慮論文題目與主題內容、目的和主題思想。文章主題對在當前領域中會有什么貢獻,是否正確、有說服力等。

      3)要求參考資料、文獻的準確性。應用到文中要求作出標示。

      4)盡量參考英文資料,但因為此篇文章主要研究英漢翻譯,英文資料稀少,可以參考中文資料和國內人士編著的英文書目及文章。

      5)要求完全符合進度的時間安排。

      ?