課題依據:
商務信函翻譯研究一直廣受關注,它關系著合作伙伴之間貿易的正常往來。然而大部分研究都是圍繞文體學或從英漢兩種語言對比的角度展開的,其中主要集中在對詞匯、句子或文體特點的分析上。 尤金奈達(Eugene . Nida)的功能對等理論的核心是譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應應該是基本一致的。他認為: 翻譯的首要之點是翻譯信息的內容,即翻譯原文的意思。美國翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化理論的代表, 他提出了反翻譯的概念, 即譯作在風格和形式上應完全保留源語的特色。美國著名學者、德州大學教授安德烈勒菲弗爾(Andre Lefevere)和英國學者、沃克大學教授蘇珊巴斯內特(Susan Bassnett)提出了翻譯研究中文化轉向的問題,指出翻譯研究不應該局限于翻譯本身,而是應該和文化研究結合起來,從而形成西方翻譯理論領域中另一新的學派文化學派。 本課題要求學生以商標務信函的漢英翻譯為研究對象,借鑒國內外學者的研究成果,運用所學語言學,翻譯理論以及英美國家文化等知識,結合自身的翻譯實踐,從功能對等的角度來分析研究商務信函的翻譯,提出自己的看法和觀點,為商務信函翻譯獻計獻策。 |