?
      當(dāng)前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費(fèi)資料 > 任務(wù)書 > > | 實習(xí)報告 | 開題報告 | 寫作技巧 | 任務(wù)書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問卷 | 參考文獻(xiàn) | 免費(fèi)論文

      《政府工作報告》論文任務(wù)書怎么寫

      更新時間:2018-01-16來源:www.628tf.com 責(zé)任編輯:三億論文網(wǎng)

       課題依據(jù):

       中國特色時政新詞(Political Neologism with Chinese Characteristics)是在我國貫徹改革開放基本國策的背景下,隨著黨的新的指導(dǎo)思想和方針路線,以及新政策和新措施的出現(xiàn)而衍生變化出的詞語。國內(nèi)外在中國特色時政新詞英譯的研究領(lǐng)域已取得了一定的成果。《中國翻譯》開辟了漢英時事政經(jīng)詞語選登專欄;《辭書研究》開辟了新詞新義集粹專欄;美國雜志《時代》和《新聞周刊》中亞洲版對中國的報道。另外,眾多研究者也對此展開了研究,國內(nèi)先后有朱詩向(2002)、楊全紅(2003)、閆海濤(2004)、張建(2001)等;國外有Bassenet Susan(1980)、Spencer, Dan & Deirde Wilson(2009)、Peter. Newmark(1988)、Catford, J.C. (1915)、Larry A. Samovar. (2009)等。目前對于中國特色時政新詞英譯的理論研究主要集中于文化(李瑟,2004)、語言文字既表達(dá)習(xí)慣、翻譯策略(楊原,2006)和外媒對中國特色時政新詞進(jìn)行翻譯所采取的策略等方面。本研究可以以2014年中國《政府工作報告》為例,從Nida的等效翻譯理論來探討中國特色時政新詞的英譯特點(diǎn)和策略。

      任務(wù)要求:

       按照《英語專業(yè)學(xué)位論文寫作規(guī)范》要求,用英語撰寫4500字左右的學(xué)術(shù)論文,并按中文封面、英文封面、致謝、英文摘要、中文摘要、目錄、正文、參考文獻(xiàn)、附錄等順序打印裝訂。

      要求結(jié)合選題廣泛收集資料,了解國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和研究動態(tài),從中找出研究切入點(diǎn);文章格式規(guī)范,表達(dá)正確,文字通順;內(nèi)容充實,思路清晰,論證嚴(yán)密;具有獨(dú)立見解和一定的創(chuàng)新意識,切忌剽竊;另需完成與所寫論文相關(guān)的英文文獻(xiàn)的翻譯(長度為5000英文單詞以上)。寫作過程中及時與指導(dǎo)教師溝通,按時按質(zhì)完成論文。

      ?