畢業論文(設計)主要內容: 商務合同屬于法律性公文,具有準確、嚴謹、規范等特征,其語言有別于普通用語。本文將在自建商務合同英語語料庫基礎上,探討了商務合同英語的語言特征,主要分析術語的翻譯策略和方法,并從認知層面對其功能進行分類探討,為英語商務合同的翻譯提供參考。 國際商務合同種類繁多,涉及面廣,而且都是涉及交易性質,需要英漢兩種版本,所以大多需要翻譯。商務合同對翻譯質量有很高要求,其術語翻譯也同樣如此,所以必須要掌握翻譯技巧,靈活運用翻譯方法,從而使合同翻譯更具準確性、嚴謹性、規范性,避免因誤解和歧義造成不必要的經濟糾紛和損失。隨著全球化的迅猛發展,準確、無誤的術語翻譯,將使商務合同翻譯更具專業化、標準化,同時也會為中國帶來無限的商機。 進度安排: 2013年12月上旬,提交開題報告。 2014年3月下旬,完成畢業論文初稿(電子稿)。 2014年4月下旬,完成畢業論文終稿(紙質稿)。 2015年5月上旬,參加畢業論文答辯。
需要收集的資料: [1]Chen Jianpin . Translation and Intercultural Communication [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2012. [2]Nide,Eugene A. Language and Cultural[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006. [3]Nide,Eugene A.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003. [4]顧維勇.實用文體翻譯[M].北京:國防工業出版社,2005. [5]李達.國際商務合同[M].長春:吉林大學出版社,1995. [6]劉法公.商貿英漢翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999. [7]孫寰.術語的功能與術語在使用中的變異性[M].北京:商務印書館,2001. [8]廖瑛,國際商務英語[M].長沙:中南大學出版社,2002. [9]譚載喜.翻譯學[M].湖北:湖北教育出版社,2005. [10]鄭述譜,術語翻譯及其對策[D].黑龍江大學. |