?

      西漢諺語翻譯初探_西語論文.doc

      資料分類:西班牙語論文 上傳會員:離不開你 更新時間:2014-01-26
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字數(shù):5304
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      RESUMEN:El idioma español y el chino son idiomas que tienen una historia luerga y gloriosa, que han adquirido desarrollos de alto nivel a lo largo de la historia y que se usan ahora ampliamente en el mundo. Cada nación ha acumulado masivos proverbios durante el desarrollo y perfeccionamiento de su lengua a largo plazo. Y además, cualquier idioma tiene abundantes proverbios, cuya connotación está inherente a distintos conocimientos y aspectos, por ejemplo:la historia, la geografía, la cultura y filosofía, la religión, la costumbre, y la vida cotidiana, ect. 

         Por lo tanto, para realizar mejor la traducción de los proverbios de español y chino, tenemos que atender a los puntos arribas citados, y aplicar aproriados métodos  de traducción e incluso artes. Así pues, de esta forma, en el intercambio de idea, durante el trabajo cotidiano, y al leer libros o periódicos, podemos comprender más certeramente las informaciones que nos ofrece el texto original, para poder traducirlos correctamente. 

         Aquí en este papel, voy a exponer un punto de vista entorno al tema en las siguientes partes:la definición de proverbios; las diferencias entre los proverbios de español y chino; los métodos de traducción de los proverbios de español y chino; la comprensión de los proverbios de español y chino; los puntos que merecen mayor atención en la traducción. Y en todo esto, mis esfuerzos principales se centran en dar a conocer las diferencias entre los proverbios de español y chino, y los métodos de traducción de los mismos. 

      Palabras Clave: proverbio; definición; diferencias; métodos de traducción; comprensión

       

      摘要:西班牙語和漢語是世界上歷史悠久,高度發(fā)展并被廣泛使用的語言。不同的民族經(jīng)過長期的語言錘煉,都積累了大量的諺語。此外,每種語言都有豐富的諺語。這些諺語有鮮明濃重的民族及地方色彩,并蘊含了一定的歷史、地理、文化、哲學、宗教、風俗習慣及日常生活等各方面的背景知識。

         因此,想更好的完成西漢兩種語言的諺語翻譯,就必須了解以上各方面,并采用適當?shù)姆g方法和技巧。這樣在日常交流或工作中,在讀書看報時,才能更透徹地理解原文語言所給出的信息,以便于更準確地翻譯出原文語言所要表達的內(nèi)容。

         本論文主要介紹了以下幾個方面:諺語的定義,西班牙語和漢語諺語的不同點,西漢諺語翻譯的方法,西漢諺語的理解及西漢諺語翻譯時應該注意的一些問題。其中,著重討論了西漢諺語的不同點及西漢諺語翻譯的方法。

      關鍵詞:諺語;定義;區(qū)別;翻譯方法;理解

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 離不開你 對本文的描述:Aquí en este papel, voy a exponer un punto de vista entorno al tema en las siguientes partes:la definición de proverbios; las diferencias entre los proverbios de espa?ol y chino; los métodos de traducción de los proverbios de espa?ol......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?