需要金幣:3000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文,開題報(bào)告 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):10349 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:對(duì)于唐詩(shī)而言,單純的字詞翻譯無法表現(xiàn)出其中的內(nèi)容和境界,因此不論是語言上的遣詞造句,還是文化上的再現(xiàn)重構(gòu),都有一定的復(fù)雜性。而在翻譯的過程中,意象的翻譯無疑是其中重要的一點(diǎn),由于語言習(xí)慣和文化習(xí)俗的差異,意象的翻譯往往會(huì)與原文含義有所差別,同一意象也可能有數(shù)種翻譯,很難選出一個(gè)準(zhǔn)確的經(jīng)典譯版。因此,能否探究出指導(dǎo)意象翻譯的明確思路就顯得至關(guān)重要。 文化翻譯觀認(rèn)為,應(yīng)把文化作為翻譯的單位,翻譯過程中要注重文化交流。本文以白居易詩(shī)歌中的意象翻譯為例,解讀其中的語言和思想,剖析意象和文化的對(duì)應(yīng)程度,并對(duì)不同翻譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,以期能夠由此啟發(fā)意象的翻譯工作,推動(dòng)唐詩(shī)西譯的進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:意象;翻譯;唐詩(shī);白居易
ÍNDICE Resumen (en español) Resumen (en chino) Introducción-1 Capítulo 1-Situacion de la poesía de la dinastía Tang-3 1.1La historia de la traducción-3 1.2Dificultades en la traducción-4 1.2.1La imagen-4 1.2.2Diferencias culturales-5 1.2.3Diferencias lingüísticas-6 Capítulo 2-Imágenes en los poemas de Bai Juyi-8 2.1Bai Juyi y su poesía-8 2.1.1Biografía-8 2.1.2La poesía de Bai Juyi-9 2.2Análisis de traducción de imágenes-10 2.2.1Análisis de traducción de los poemas de Chen Guojian-10 2.2.2Análisis comparativo-15 Capítulo 3 Traducción de imágenes y la poesía de la dinastía Tang en el mundo hispánico-18 3.1Metodología de traducción de imágenes-18 3.1.1Traducción metafrástica-18 3.1.2Paráfrasis-18 3.2Comunicación cultural de la poesía-19 Conclusión-21 Bibliografía-22 Agradecimientos-23 |