?

      西班牙和智利西班牙語差異分析_西班牙語論文.doc

      資料分類:西班牙語論文 上傳會員:王導(dǎo) 更新時間:2017-09-22
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字數(shù):6575
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Resumen

       

       El español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, y la tercera lengua del mundo por el número de personas que la hablan como lengua materna, tras el inglés y el chino mandarín. El español es la lengua oficial de diecinueve países en América. En el siglo XVI, la colonización española trajo el castellano a América donde empezó a combinarse con las lenguas indígenas, la historia y cultura del Nuevo Mundo y así nacieron diversas variedades dialectales, que tienen ciertas diferencias con el español peninsular.

      Chile, uno de los diecinueve países, tiene su propia historia y cultura. El castellano hablado en esta región ha sufrido cambios combinándose con la lengua indígena progresivamente y se ha formado una especial variedad de español.

      Comparando el español peninsular y el chileno, en este ensayo se analiza las diferencias entre ellos e investiga sus causas. Se analiza las diferencias en la fonética, gramática y vocabulario, y se investiga el voseo. Este análisis nos ayudará a comprender mejor las características del español chileno con el fin de promover la comunicación e intercambios bilaterales entre la cultura china y la chilena.

       

      Palabras claves:España; Chile; Español; diferencias de los idiomas; voseo

       

      ÍNDICE

      Resumen (en español) 

      Resumen (en chino) 

      Introducción-3

      1.1 Condición general de Chile-4

      1.2 Condición general de España-5

      2. Análisis de las diferencias en la fonética-7

      2.1 Diferencias en la fonética-7

      2.1.1 Pronunciación de la consonante no debilitada-8

      2.1.2 Pronunciación del vocal debilitado-8

      2.2 Causas de las diferencias-9

      3. Análisis sobre las deferencias en la gramática-9

      3.1 Fenómeno lingüístico de voseo-9

      3.1.1 Formación del fenómeno de voseo en América-9

      3.1.2 Distribución regional del fenómeno de voseo-10

      3.1.3 El fenómeno de voseo en Chile-11

      3.2 Otras diferencias gramáticas-11

      3.2.1 Uso de preposición ¨desde¨ y ¨hasta¨-12

      3.2.2 Algunos usos de preposición ¨de¨ en la oración subordinada-12

      3.2.3 Uso complejo de pronombres de acusativo y dativo-  13

      3.2.4 Uso del sufijo ¨-le¨-14

      3.2.5 Personalización del verbo impersonal “haber”-14

      3.2.6 Abandono del uso del número plural de segunda persona-15

      3.3 Sustitución del presente prefecto por el pretérito indefinido de indicativo-15

      3.4 Causas de las diferencias-16

      4. Análisis sobre las deferencias en el vocabulario-16

      4.1 Diferencias en el vocabulario-16

      4.2 Causas de las diferencias-18

      Conclusión-19

      Bibliografía-20 

      Agradecimiento-21

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 王導(dǎo) 對本文的描述:本文將智利西班牙語和傳統(tǒng)西班牙語進行對比,主要從語音、語法、詞匯三個方面分析二者之間的差異,并對差異的原因進行探究。在語法部分將對voseo語言現(xiàn)象進行探究。本文幫助我們......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?