?

      淺議當(dāng)代西班牙語(yǔ)原版電影片名漢譯策略_西班牙語(yǔ)論文.docx

      資料分類:西班牙語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:王導(dǎo) 更新時(shí)間:2017-09-22
      需要金幣3000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文,開(kāi)題報(bào)告 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):8221
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Resumen

       

      El cine es un conjunto de artístico y comercial en una de las formas de arte, es uno de los medios más influyentes. A medida que el desarrollo acelerado de apertura de China y el desarrollo de la cultura del intercambio entre China y los países  extranjeros. Las películas españolas son cada vez más precentadas en el mercado chino continental. Como una parte importante de la traducción al chino de la película de los países extranjeras, la traducción del nombre ha desempeñado un papel trascendental para conectar el público con la película. La traducción del título de la película española se ha convertido en una parte cada vez más importante del sector de la traducción. Una buena traducción puede hacer la película mejor. Lamentablemente, la traducción del título del cine español no ha hecho lo suficiente. En la actualidad, hay una extremada escasez de la investigación sobre las estrategias de la traducción de títulos de la película española. Las maneras adecuadas de la traducción del título del cine español es el propósito de este tesis. Entender los antecedentes desarrollo y la importancia de los títulos de películas españolas, traducir por el caso de los métodos actuales de análisis, proporcionar los métodos mejorados constructivos, promover el intercambio y el conocimiento mutuo de las culturas chinas y occidental son los propósitos del tesis.

       

      Palabras clave: española; título de película; traducción

       

      ÍNDICE

      Resumen (en español)

      摘要

      Introducción-3

      Capítulo 1  Principios de traducción del título cinematográfico-3

      1.1 Principios de traducción-3

      1.2 Principios de traducción del título cinematográfico español-4

      1.2.1 Reservar la connotación cultural-4

      1.2.2 Hay valor de negocio-4

      1.2.3 Hay sensación estética de la lengua-5

      Capítulo 2  Los métodos de traducir el título del cine español  -5

      2.1 La traducción literal-5

      2.2 La traducción libre-7

      2.3 La traducción transliteración-11

      2.4 La traducción creativa-12

      Capítulo 3  Las habilidades de traducir el título del cine español-14

      3.1 Tienen que ser conciso-14

      3.2 Tienen que ser atractivo-14

      3.3 Tienen que prester la atención del ldioma localizado-16

      Capítulo 4  Las restricciones de traducir el título del cine español-17

      4.1 Una película tiene más de un nombre de traducción-17

      4.2 La traducción errónea-17

      4.3 Los títulos son similares y sin innovacíon-17

      4.4 Soluciones de las restricciones-18

      Conclusión-19

      Bibliografía-20

      Agradecimiento-21

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 王導(dǎo) 對(duì)本文的描述:通過(guò)分析不同的漢譯方法,并通過(guò)當(dāng)代已將片名漢譯的西語(yǔ)電影來(lái)解釋說(shuō)明。根據(jù)歷史背景分析已有漢譯策略中存在的制約因素,以及這些制約因素對(duì)理解西語(yǔ)電影所帶來(lái)的阻礙,最后......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?