需要金幣:3000 個金幣 | 資料包括:完整論文,開題報告 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:4839 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Resumen
Los señales públicos son un forma literaria especiale que se lo mostra a los ciertos grupos de personas para adquirir un objetivo de la comunicación específica. En primer lugar, este artículo reseñará las consignas en chino y en español respectivamente, los clasificará sobre sus grupos destinatarios, la función y el tema de los noticia y señal públicos. Además observará las definiciones de chino y de español, compartirá la diferencia y la semejanza entre ambos, Y compartirá y analizará las características de hábitos de la lengua según los principios que se atienen el chino y el español. Por último, analizará la causa según los distintos aspectos como el contexto cultural, los hábitos y costumbres y la característica nacional de ambos países.
Palabras claves: los noticia y señal públicos; el contexto cultural; los hábitos y costumbres; traducción
ÍNDICE Resumen (en español) 摘要 Introducción2 Capítulo 1 la reseña de los señales públicos de China y España.3 1.1 la definición de los señales públicos.3 1.2 la clasificación de los señales públicos4 Capítulo 2 los principios que obedecen los señales públicos.4 2.1 el principio de ser breve y llamativo..4 2.2 el principio de que las palabras tienen que obedecer la verdad.4 Capítulo 3 la comparación de los señales públicos de ambos países5 3.1 la traducción de los señales públicos5 3.2 el texto de los señales públicos en chino y en español.6 3.2.1 la análisis del texto del ambos..6 3.2.2 la diferencia de ambos..6 3.3 la utilización de las palabras entre los señales públicos en chino y en español.8 3.4 la sintaxis de los señales públicos en chino y en español..9 3.5 la forma literaria de los señales públicos en chino y en español.9 Conclusión.10 Bibliografía11 Agradecimientos12 |