?

      論歸化翻譯策略在西班牙電視劇《伊莎貝爾》中文字幕的運(yùn)用_西語論文.docx

      資料分類:西班牙語論文 上傳會員:王導(dǎo) 更新時間:2017-09-24
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):7316
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Resumen

       

      Con lo rápido del desarrollo de la sociedad y la tecnología, los intercambios tanto económicos como culturales entre distintos países son cada vez más frecuentes. Para realizar los contactos culturales, las películas y las telenovelas, así como la música y el baile, como instrumentos de intercambio cultural en el mundo de hoy, son cada vez más relevantes. Entonces hace falta prestar más atención a la traducción de estos productos.

      A fin de estudiar más la traducción de los productos audiovisuales, se ha elegido Isabel, una serie histórica de España. En ella se cuenta lo que pasó en la corte real entre los años 1461 y 1474, cuya protagonista es Isabel, la princesa y luego la reina de Castilla. En la tesis, a través de estudiar los subtítulos chinos, se analizan las diferentes maneras de la aplicación de la estrategia de domestcación.

      El cuerpo de la tesis contiene tres partes. En la primera parte se trata del marco teórico y tiene dos partes. En la una se estudian principalmente las características de la lengua de películas y series de la televisión, así como los principios que deben obedecer en la traducción de los subtítulos. En la otra se concentra en las estrategias de traducción, domesticación y extranjerización, en sus definiciones, relaciones entre ellas, así como su actualidad y las objeciones. En la segunda parte, se estudia principalmente la aplicación de la estrategia de domesticación en los ejemplos concretos. Analizamos los concretos casos de los subtítulos chinos puestos en la serie basándonos en la estrategia de domesticación. En la última parte se hece una conclusión.

      Palabras Clave: estrategia, domesticación, subtítulos, la telenovela ¨Isabel¨ 

       

      Índice

      Resumen

      中文摘要

      Introducción-3

      1. Marco teórico-5

      1.1 Traducción de productos audiovisuales y las estrategias-5

      1.1.1 Características de la lengua de productos audiovisuales-5

      1.1.2 Los principios que se deben observar cuando traducen-7

      1.2 Domesticación y extranjerización-8

      1.2.1 Definiciones-8

      1.2.2 Relaciones entre domesticación y extranjerización-9

      2. Ejemplos de la aplicación de domesticación en la traducción de subtítulos de Isabel-12

      2.1 Sobre la telenovela Isabel-12

      2.2 El análisis de los casos en base de la estrategia de domesticación-12

      2.2.1 Sustituir o quitar algunas palabras de significados culturales-13

      2.2.2 Sustituir o recapitular palabras o frases-15

      2.2.3 Traducir añadiendo palabras o frases-16

      3. Conclusión-19

      Bibliografía-20

      Agradecimiento-22

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 王導(dǎo) 對本文的描述:主體內(nèi)容一共分為三個部分。第一部分是理論基礎(chǔ)部分,分為兩個小節(jié)。第一小節(jié)注重了解影視翻譯,重點(diǎn)關(guān)注影視作品的語言特點(diǎn)以及字幕翻譯過程中需要遵循的原則。第二小節(jié)則探......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?