?

      試析《舌尖上的中國》西語版中菜名的翻譯_西班牙語論文.doc

      資料分類:西班牙語論文 上傳會員:王導 更新時間:2017-09-24
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:8126
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Resumen

       

      Los platos chinos son complicados y variados y normalmente contienen cultura e historia china, lo cual trae muchas dificultades al traducirlos a una lengua extranjera, especialmente al español. Como China tiene cada vez más importancia en la comunidad internacional, la exactitud de la traducción es también un aspecto muy importante para la difusión de la cultura gastronómica de China. En este trabajo intentamos hacer análisis de la traducción de los platos chinos de diferentes regiones que presenta el documental China en el paladar basándose en la teoría del Skopos. Trataremos de obtener la traducción más adecuada de los platos mecionados según el significado, el contenido cultural y la audiencia. 

      Este trabajo se divide en cuatro partes. La primera parte del trabajo introduce China en el paladar, el método para hacer la inverstigación y las dificultades encontradas en la traducción, la segunda parte enumera los principios y análisis de unos ejemplos, la tercera parte explica las faltas y errores de la versión actual y al final llegamos a la conclusión de que es necesario evitar el frecuente uso de nombres científicos y prestar más atención a los dellates del texto original. 

      Esperamos a través de este trabajo formular un marco de traducir nombres de platos chinos al español y que los siguientes investigadores se inspiren para sus estudios.

       

      Palabras clave: China en el paladar, platos chinos, traducción, español

       

      Índice

      Resumen

      中文摘要

      1. Introducción-1

      1.1 China en el paladar y la traducción-1

      1.2 Método de investigación-2

      1.3 Audiencia y objetivo-2

      1.4 Dificultades encontradas-3

      2. Principios y ejemplos de la traducción-3

      2.1 Principios de resolver los problemas encontrados-3

      2.1.1 Concretar lo abstracto-4

      2.1.2 Simplificar lo complicado-5

      2.2 Análisis de algunos ejemplos-5

      2.2.1 Traducción literal-5

      2.2.2 Traducción fonética-6

      2.2.3 traducción libre-7

      3. Problemas y errores-8

      3.1 Mejora de algunas faltas-8

      3.1.1 El uso incorrecto de conjunciones-8

      3.1.2 El uso incorrecto de sustantivos-9

      3.1.3 Ambigüedad e incompletitud de conceptos-10

      3.1.4 Palabras no estándar y nombres científicos-11

      3.2 Traducciones incorrectas-12

      3.2.1 Traducción fonética incorrecta-12

      3.2.2 Métodos de preparación incorrectos-12

      3.2.3 Explicaciones sobre los platos incorrectas-13

      4. Conclusión-14

      Bibliografía-17

      Anexo-18

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 王導 對本文的描述:論文的第一部分簡單介紹紀錄片《舌尖上的中國》、研究方法和遇到的困難,第二部分是翻譯時的原則和對一些案例的分析,第三部分結合例子解釋當前版本在翻譯中的欠缺與錯譯,最......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?