需要金幣:2000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):9299 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Resumen
Actualmente, las hablas populares han formado una parte de nuestra vida cotidiana, utilizada con gran frecuencia, y pueden mostrar las características de la vida contemporánea y las distintas culturas de diferentes países, por lo que resulta muy importante estudiar las hablas populares. Sin embargo, debido a la diferencia de los idiomas, es difícil entender el significado así como el trasfondo de las hablas populares. Por eso, hace falta estudiar la traducción de las hablas populares de otros idiomas. En la actualidad, ya existen un gran número de estudios sobre la traducción de dichas hablas, entre las cuales la mayoría son de inglés, y casi no hay este tipo de estudio sobre español. Esta tesis está compuesta por tres partes, el estudio de hablas populares y la telenovela “Física o Química”, el análisis y estratégicas de la traducción de hablas populares así como la conclusión. Analiza los problemas de la traducción de hablas populares que surgen en la telenovela española “Física o Química”, que tiene su trasfondo en escuela, basándose en los estudios de hablas populares, y entonces plantea maneras adecuadas de dicha traducción con análisis de ejemplos. El autor está de acuerdo con tres principios de traducción, que son la exactitud, la fidelidad y la concisión. Para conseguir el objetivo de traducir tanto correctamente como estéticamente, se plantea el uso de dialectos, refranes, proverbios así como hablas populares chinos como medio de domesticación. Ya que actualmente faltan estudios de hablas populares españoles, esta tesis tendrá cierto sentido escolar en el círculo español.
Palabras clave: traducción, hablas populares, “Física o Química”
Índice Resumen 中文摘要 Introducción-3 1. Hablas populares: definición y características-5 1.1 Definición de hablas populares-5 1.2 Clasificación de hablas populares-5 1.3 Características de hablas populares escolares-6 1.3.1 Popularidad-6 1.3.2 Creatividad-7 1.3.3 Humor-7 1.3.4 Simplicidad-8 1.3.5 Radicalismo y palabrotas-9 1.4 Traducción de subtítulos: panorama y proceso-9 2. Traducción de hablas populares de la telenovela “Física o Química”-10 2.1 Retórica de las hablas populares en la telenovela “Física o Química”-11 2.1.1 Ironía-11 2.1.2 Metáfora-11 2.1.3 Barbarismo-12 2.1.4 Sinestesia-12 2.1.5 Cambio de significado-13 2.2 Problemas de la traducción en los subtítulos de “Física o Química”-13 2.3 Principios de la traducción de hablas populares-16 2.3.1 La exactitud-16 2.3.2 La fidelidad-18 2.3.3 La concisión-23 Conclusión-25 Bibliografía-27 Agradecimiento-28 Anexo-29 |