?

      探析西班牙電視劇《物理化學(xué)》中流行語(yǔ)的中文翻譯_西班牙語(yǔ)論文.doc

      資料分類:西班牙語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:王導(dǎo) 更新時(shí)間:2017-09-24
      需要金幣2000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):9299
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Resumen

       

      Actualmente, las hablas populares han formado una parte de nuestra vida cotidiana, utilizada con gran frecuencia, y pueden mostrar las características de la vida contemporánea y las distintas culturas de diferentes países, por lo que resulta muy importante estudiar las hablas populares. Sin embargo, debido a la diferencia de los idiomas, es difícil entender el significado así como el trasfondo de las hablas populares. Por eso, hace falta estudiar la traducción de las hablas populares de otros idiomas. En la actualidad, ya existen un gran número de estudios sobre la traducción de dichas hablas, entre las cuales la mayoría son de inglés, y casi no hay este tipo de estudio sobre español. Esta tesis está compuesta por tres partes, el estudio de hablas populares y la telenovela “Física o Química”, el análisis y estratégicas de la traducción de hablas populares así como la conclusión. Analiza los problemas de la traducción de hablas populares que surgen en la telenovela española “Física o Química”, que tiene su trasfondo en escuela, basándose en los estudios de hablas populares, y entonces plantea maneras adecuadas de dicha traducción con análisis de ejemplos. El autor está de acuerdo con tres principios de traducción, que son la exactitud, la fidelidad y la concisión. Para conseguir el objetivo de traducir tanto correctamente como estéticamente, se plantea el uso de dialectos, refranes, proverbios así como hablas populares chinos como medio de domesticación. Ya que actualmente faltan estudios de hablas populares españoles, esta tesis tendrá cierto sentido escolar en el círculo español. 

       

      Palabras clave: traducción, hablas populares, “Física o Química”

       

      Índice

      Resumen

      中文摘要

      Introducción-3

      1. Hablas populares: definición y características-5

      1.1 Definición de hablas populares-5

      1.2 Clasificación de hablas populares-5

      1.3 Características de hablas populares escolares-6

      1.3.1 Popularidad-6

      1.3.2 Creatividad-7

      1.3.3 Humor-7

      1.3.4 Simplicidad-8

      1.3.5 Radicalismo y palabrotas-9

      1.4 Traducción de subtítulos: panorama y proceso-9

      2. Traducción de hablas populares de la telenovela “Física o Química”-10

      2.1 Retórica de las hablas populares en la telenovela “Física o Química”-11

      2.1.1 Ironía-11

      2.1.2 Metáfora-11

      2.1.3 Barbarismo-12

      2.1.4 Sinestesia-12

      2.1.5 Cambio de significado-13

      2.2 Problemas de la traducción en los subtítulos de “Física o Química”-13

      2.3 Principios de la traducción de hablas populares-16

      2.3.1 La exactitud-16

      2.3.2 La fidelidad-18

      2.3.3 La concisión-23

      Conclusión-25

      Bibliografía-27

      Agradecimiento-28

      Anexo-29

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 王導(dǎo) 對(duì)本文的描述:本文通過(guò)閱讀大量中英文流行語(yǔ)的翻譯文獻(xiàn),吸收其中有利的觀點(diǎn)進(jìn)行二次運(yùn)用,以西班牙校園影視劇《物理化學(xué)》中出現(xiàn)的流行語(yǔ)為例,分析西班牙流行語(yǔ)的翻譯策略。作者認(rèn)為流行......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?