需要金幣:1000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):4762 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Введение:Данная диплом посвящается русским комплиментам в межкультурной коммуникации с точки зрения китайцев. С развитием мировой интеграции коммуникация между странами становится всё теснее и ближе. Люди начали обращать внимание на то, как удачно общаться друг с другом в межкультурной коммуникации. Комплименты, относящиеся к речевому этикету, имеют большое значение для процесса общения—обеспечивать неконфликтные зоны общения, а также предупреждать и снимать конфликты. Как удачно употреблять комплименты—это вызывает всё больший и больший интерес у лингвистов во всем мире в последнее десятилетие. Учёные начали изучать его с разных сторон: семантики, прагматики, социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и т. д., и достигли многих успехов почти во всех областях. Западные лингвисты Herbert, Holmes, Wolfson и другие написали ряд работ об английских комплиментах, в которых учёные дали определение комплиментов, рассмотрели их конструкцию, функции, реакции и некоторые действующие окружающие факторы, и сопоставили комплименты в разных языках. Одним словом, они сделали большой вклад в области исследования комплиментов, и их достижения заложили основу для дальнейшего изучения. Но в то же время мы заметим, что большинство из них больше обратило своё внимание на английские комплименты, а русских они почти не коснулись. В Китае лингвисты также уделили внимание комплиментам и сопоставили китайские комплименты с английскими. Но мало кто из них рассматривает русские комплименты. Несмотря на то, что некоторые русисты упоминали этот речевой акт во время изучения русской культуры, но только статично и поверхностно анализировали топики русских комплиментов (吳國(guó)華, 1998; 何文麗 , 1997), и игнорировали их динамическую сторону—как удачно использовать этот речевой этикет в коммуникации. Ван Чэннуй в своей статье исследовала различие между китайскими и русскими комплиментами с точки зрения прагматики (汪成慧, 2004), но её интерпретации, на мой взгляд, не считаются подробнымидостаточными. Хотя в России учёные различных школ много работали и работают над речевым этикетом, но изучение комплиментов не вызывало достаточного внимания. О.С.Иссерс в своей книге о коммуникативных стратегиях и тактиках русской речи подробно изложил как удачно использовать русские комплименты. Но в его исследованиях, по моему, всё ешё отсутствует всестороннее рассмотрение для изучающих русский язык как иностранный.
|