?

      俄語(yǔ)中的恭維語(yǔ)分析_俄語(yǔ)論文.doc

      資料分類:俄語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:皇家戲子 更新時(shí)間:2014-02-17
      需要金幣1000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):4762
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Введение:Данная диплом посвящается русским комплиментам в межкультурной коммуникации с точки зрения китайцев.  

      С  развитием  мировой  интеграции  коммуникация  между  странами становится всё теснее и ближе. Люди начали обращать внимание на то, как удачно общаться друг с другом в межкультурной коммуникации. Комплименты, относящиеся к речевому этикету, имеют большое значение для процесса общения—обеспечивать неконфликтные зоны общения, а также предупреждать и снимать конфликты. Как удачно употреблять комплименты—это вызывает всё  больший и больший интерес у лингвистов во всем мире в последнее десятилетие. Учёные начали изучать его с разных сторон: семантики, прагматики, социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики  и  т. д.,  и достигли многих успехов почти во всех областях.  

      Западные лингвисты Herbert, Holmes, Wolfson и другие написали ряд работ об английских комплиментах, в которых учёные дали определение комплиментов, рассмотрели их конструкцию, функции, реакции  и  некоторые действующие  окружающие  факторы,  и  сопоставили  комплименты  в  разных языках. Одним словом, они сделали большой вклад в области  исследования комплиментов, и их достижения заложили основу для  дальнейшего  изучения. Но в то же  время мы  заметим, что большинство из них больше обратило  своё внимание  на  английские  комплименты,  а  русских они почти не коснулись. В Китае лингвисты также уделили внимание  комплиментам и сопоставили китайские комплименты с английскими. Но  мало кто из них рассматривает русские комплименты. Несмотря на то, что некоторые русисты упоминали этот речевой  акт  во  время  изучения  русской  культуры,  но  только  статично  и поверхностно  анализировали  топики русских комплиментов (吳國(guó)華, 1998; 何文麗 , 1997), и  игнорировали  их динамическую сторону—как  удачно использовать этот речевой этикет в  коммуникации. Ван Чэннуй в своей статье исследовала  различие  между  китайскими и русскими комплиментами с точки зрения  прагматики (汪成慧, 2004), но её интерпретации, на мой взгляд, не считаются подробнымидостаточными. Хотя в России учёные различных школ много работали и работают над речевым  этикетом, но изучение  комплиментов не вызывало достаточного внимания. О.С.Иссерс в своей книге о коммуникативных  стратегиях и тактиках русской речи подробно изложил как удачно использовать русские комплименты. Но в его исследованиях, по моему, всё ешё отсутствует  всестороннее рассмотрение для изучающих  русский  язык как иностранный.

       

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 皇家戲子 對(duì)本文的描述:恭維語(yǔ)是世界各民族文化中普遍存在的言語(yǔ)現(xiàn)象。它在人們的日常生活中發(fā)揮著重要的作用:博得對(duì)話者的好感,拉近人與人之間的距離,為成功的交際提供必要的語(yǔ)言手段。許多學(xué)者從社......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?