需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:10210 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:針對本篇論文的撰寫,筆者對《普京2019年度國情咨文演講》的節選文本進行了翻譯實踐工作,將實踐過程中出現的錯誤以及翻譯問題進行歸納和總結。通過實踐發現,在俄漢翻譯過程中詞匯的翻譯問題以及翻譯技巧的運用起著至關重要的作用,故而本文就這兩方面進行對比和研究。本文旨在從根據上下文選擇詞義和成語的翻譯來分析詞匯的翻譯問題;從加詞、減詞以及詞義引申對翻譯技巧進行闡述。正確地選擇詞匯語義會直接影響到譯文的準確性以及人們對譯文的理解程度;很好地掌握加詞、減詞和詞義的引申等翻譯技巧,可以使譯文更加準確符合原文邏輯。對該篇論文的撰寫有利于筆者更加深入地了解俄語詞匯翻譯方法和俄語翻譯技巧在實際中的應用,提高俄語翻譯能力。
關鍵詞:《普京2019年度國情咨文演講》;翻譯;詞匯的翻譯問題;翻譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、 緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的與意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、《普京2019年度國情咨文演講》文本背景簡介與筆者譯文-3 (一)背景簡介-3 (二)筆者譯文-3 三、《普京2019年度國情咨文演講》文本中的翻譯分析-5 (一)詞匯的翻譯問題-5 1.根據上下文選擇詞義-5 2.成語的翻譯-6 (二)翻譯技巧-7 1.加詞-7 2.減詞-8 3.詞義的引申-8 總結-10 注釋-11 參考文獻-12 附 錄 一-13 附 錄 二-16 |