需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8346 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:旅游文本作為交際的媒介,蘊含了許多本國特色的文化信息。目前對于旅游文本俄漢翻譯的研究力度不夠,研究大多缺乏理論指導,本論文擬從傳播學角度探討旅游文本的俄譯漢;為俄漢旅游文本提供一個全新的視角,把翻譯看成是一個跨語言和跨文化的傳播性活動;避免只進行言語層面上的分析,使譯文達到更好的傳播效果。本文首先將研究論文的寫作背景、目的和意義以及文獻綜述;然后分別對旅游文本翻譯和傳播學理論進行概述,接下來研究傳播學視角下旅游文本俄漢翻譯的基本方法以及文本翻譯的輔助技巧,分別從文本詞匯翻譯策略、文本語句翻譯策略、文本語篇翻譯策略三方面進行探析,本文涉及的翻譯方法有直譯法、音譯法、詞義引申法、語序轉換法和編述法等,翻譯技巧有類比法、分合法和縮并法,通過本文的研究與探析,可以提高旅游文本的翻譯質量,增強旅游文本的可讀性。
關鍵詞:傳播學;旅游文本;翻譯策略
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、傳播學視角下旅游文本的翻譯方法-3 (一)旅游文本-3 (二)傳播學理論-3 (三)翻譯策略-3 1.詞匯翻譯策略-3 2.語句翻譯策略-5 3.語篇翻譯策略-6 三、傳播學視角下旅游文本的翻譯技巧-7 (一)類比法-7 (二)分合法-7 (三)縮并法-8 結論-10 參考文獻-11 致謝-12 |