?

      布爾加科夫小說《собачье сердце 》文本翻譯實踐_俄語論文(中文).docx

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-21
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):14895
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:本文選取布爾加科夫的中篇小說《狗心》作為翻譯實踐對象,簡要介紹《狗心》的寫作背景和翻譯情況等基本信息,在對作品節(jié)選進(jìn)行獨立翻譯的基礎(chǔ)上,參照曹國維先生的譯文,將筆者的譯文與曹國維先生的譯文進(jìn)行對比,分析兩譯本在技巧運用、詞匯問題的處理等方面的相異之處,以期尋找最優(yōu)的翻譯方案。通過此次翻譯實踐,筆者更加深入地了解經(jīng)典小說《狗心》這部作品、布爾加科夫的寫作特色以及中俄兩種語言的使用特點和表達(dá)習(xí)慣,學(xué)習(xí)并掌握一些關(guān)于小說的翻譯技巧和方法,解決在翻譯中遇到的問題,提高俄漢翻譯技巧和方法的實際運用能力,在實踐過程中積累翻譯經(jīng)驗。

       

      關(guān)鍵詞:《狗心》;翻譯技巧;翻譯方法

       

      目錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒論-1

      (一)研究背景-1

      (二)研究的目的及意義-1

      (三)文獻(xiàn)綜述-2

      (四)研究的主要內(nèi)容-3

      二、《Собачье сердце》創(chuàng)作背景及筆者譯文-3

      (一)創(chuàng)作背景-3

      (二)筆者譯文-4

      三、《Собачье сердце》文本的翻譯分析-5

      (一)翻譯技巧-5

      1.加詞法-6

      2.減詞法-7

      3.詞類轉(zhuǎn)換-7

      4.詞義的引申-8

      (二)詞匯問題的處理-9

      1.詞的搭配-9

      2.四字詞語的運用-10

      3.根據(jù)上下文確定詞義-11

      4.詞語修辭色彩的表達(dá)-12

      結(jié)    論-14

      參考文獻(xiàn)-15

      附 錄 一-16

      附 錄 二-19

      致    謝-21

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:通過對布爾加科夫小說《Собачье сердце》進(jìn)行翻譯實踐,并與曹國維先生的譯文進(jìn)行對比,找出自身的不足,學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯者的翻譯技巧與方法,了解并掌握翻譯技巧和詞匯方面的......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?