需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):14895 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文選取布爾加科夫的中篇小說《狗心》作為翻譯實踐對象,簡要介紹《狗心》的寫作背景和翻譯情況等基本信息,在對作品節(jié)選進(jìn)行獨立翻譯的基礎(chǔ)上,參照曹國維先生的譯文,將筆者的譯文與曹國維先生的譯文進(jìn)行對比,分析兩譯本在技巧運用、詞匯問題的處理等方面的相異之處,以期尋找最優(yōu)的翻譯方案。通過此次翻譯實踐,筆者更加深入地了解經(jīng)典小說《狗心》這部作品、布爾加科夫的寫作特色以及中俄兩種語言的使用特點和表達(dá)習(xí)慣,學(xué)習(xí)并掌握一些關(guān)于小說的翻譯技巧和方法,解決在翻譯中遇到的問題,提高俄漢翻譯技巧和方法的實際運用能力,在實踐過程中積累翻譯經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:《狗心》;翻譯技巧;翻譯方法
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的及意義-1 (三)文獻(xiàn)綜述-2 (四)研究的主要內(nèi)容-3 二、《Собачье сердце》創(chuàng)作背景及筆者譯文-3 (一)創(chuàng)作背景-3 (二)筆者譯文-4 三、《Собачье сердце》文本的翻譯分析-5 (一)翻譯技巧-5 1.加詞法-6 2.減詞法-7 3.詞類轉(zhuǎn)換-7 4.詞義的引申-8 (二)詞匯問題的處理-9 1.詞的搭配-9 2.四字詞語的運用-10 3.根據(jù)上下文確定詞義-11 4.詞語修辭色彩的表達(dá)-12 結(jié) 論-14 參考文獻(xiàn)-15 附 錄 一-16 附 錄 二-19 致 謝-21 |