?

      當(dāng)代信息技術(shù)背景下的俄語專有名詞漢譯方法分析_俄語論文(中文).docx

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-21
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):6638
      折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:在信息爆炸的今天,信息的傳播速度遠(yuǎn)比二十余年前增加很多。由于進入網(wǎng)絡(luò)時代以來知識儲備量的劇增和科技創(chuàng)新的加快,譯者在翻譯過程中的輔助工具不僅僅是紙質(zhì)詞典,線上詞典、搜索引擎等大大促進了翻譯的進程且在各類翻譯工具中占據(jù)了極其重要的地位,專有名詞是相對普通名詞來說的一類特殊名詞。 專有名詞數(shù)量眾多,帶有專有名詞的文獻漢譯也是翻譯中的難題,本文以專有名詞為研究對象,以俄語中的代表性人名,地名等專有名詞為研究對象分析了翻譯方法。共有五種方法:在線詞典翻譯法,多種語言轉(zhuǎn)換法,原詞溯源法,背景知識匹配法和搜索引擎驗證法。重點討論在當(dāng)代信息技術(shù)背景下俄語專有名詞的漢譯方法的利弊。本文的討論研究為其他譯者進行專有名詞漢譯實踐提供經(jīng)驗。

       

      關(guān)鍵詞:俄語專有名詞;網(wǎng)絡(luò)資源輔助翻譯;漢譯方法

       

      目錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒論-1

      (一) 選題背景-1

      (二) 選題目的和意義-1

      (三) 文獻綜述-1

      (四) 研究的主要內(nèi)容-2

      二、俄語專有名詞翻譯的基本原則-2

      (一) 音譯原則-3

      (二) 意譯原則-3

      (三) 約定俗成-3

      (四) 名從主人-3

      三、信息技術(shù)背景下專有名詞的翻譯-4

      (一) 信息技術(shù)背景下專有名詞的翻譯方法-4

      1.在線詞典翻譯法-4

      2. 多種語言切換法-4

      3. 原詞溯源法-5

      4. 背景知識匹配法-5

      5. 搜索引擎驗證法-5

      (二) 信息技術(shù)背景下的專有名詞翻譯實例分析-5

      1.在線詞典翻譯法實例-6

      2. 多種語言切換法實例-6

      3. 原詞溯源法實例-7

      4. 背景知識匹配法實例-8

      5. 搜索引擎驗證法實例-9

      結(jié)論-11

      參考文獻-12

      致謝-13

      相關(guān)論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述: 日常翻譯過程中存在著一個難題,它就是專有名詞的翻譯。在翻譯過程中既要遵守以前針對專有名詞的翻譯出版的各類專業(yè)書籍中提及的翻譯原則,尊重已確立的傳統(tǒng)翻譯方法,又要......
      發(fā)表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發(fā)表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?