需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:11477 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:俄羅斯與中國毗鄰而居,地大物博,旅游資源尤其豐富,其中俄羅斯“金環”城市是一條很受中國游客歡迎的著名旅游路線。本論文在借鑒已有研究成果的基礎上,參考相關文獻及翻譯理論知識,以俄羅斯“金環”城市導游詞文本作為研究對象,從語言特點和漢譯技巧兩個方面進行舉例分析。語言特點方面,本文具體探討了俄羅斯金環城市導游詞的用詞特點和句式特點;漢譯技巧方面,本文重點分析了對譯法、增譯法、分譯法、減譯法、專有名詞和數詞譯法在俄羅斯“金環”城市導游詞中的具體體現情況。本文的研究不僅有助于俄語學習者了解俄羅斯“金環”城市的旅游特色,進一步深化對俄語導游詞的語言特點和漢譯技巧的認識,還可以為其了解俄羅斯民族的文化、提升翻譯能力提供借鑒。
關鍵詞:俄羅斯“金環”城市;導游詞;語言特點;漢譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的和意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 1.俄羅斯“金環”城市導游詞的語言特點-2 2.俄羅斯“金環”城市導游詞的漢譯技巧-2 二、俄羅斯“金環”城市導游詞的語言特點-3 (一)用詞特點-3 (二)句式特點-4 1.句子成分-4 2.簡單句的類型-5 3.復合句的類型-6 三、俄羅斯“金環”城市導游詞的漢譯技巧-7 (一)對譯法-7 1.詞對譯-7 2.句對譯-7 (二)增譯法-8 1.表義加詞-8 2.補充加詞-8 (三)分譯法 -9 1.短語分譯-9 2.復句分譯-10 (四)減譯法-10 1.虛詞減譯-10 2.實詞減譯-11 3.邏輯減譯-11 (五)專有名詞譯法-12 1.人名音譯-12 2.地名音譯或意譯-12 3.機關團體音譯、意譯或音意兼譯-12 4.景點音譯或音意兼譯-12 (六)數詞譯法-13 1.小數-13 2.參與表示時間意義的數詞-13 結 論-14 參考文獻-15 致 謝-16 |