?

      俄羅斯“金環”城市導游詞的語言特點和漢譯技巧_俄語論文(中文).docx

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-21
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:11477
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:俄羅斯與中國毗鄰而居,地大物博,旅游資源尤其豐富,其中俄羅斯“金環”城市是一條很受中國游客歡迎的著名旅游路線。本論文在借鑒已有研究成果的基礎上,參考相關文獻及翻譯理論知識,以俄羅斯“金環”城市導游詞文本作為研究對象,從語言特點和漢譯技巧兩個方面進行舉例分析。語言特點方面,本文具體探討了俄羅斯金環城市導游詞的用詞特點和句式特點;漢譯技巧方面,本文重點分析了對譯法、增譯法、分譯法、減譯法、專有名詞和數詞譯法在俄羅斯“金環”城市導游詞中的具體體現情況。本文的研究不僅有助于俄語學習者了解俄羅斯“金環”城市的旅游特色,進一步深化對俄語導游詞的語言特點和漢譯技巧的認識,還可以為其了解俄羅斯民族的文化、提升翻譯能力提供借鑒。

       

      關鍵詞:俄羅斯“金環”城市;導游詞;語言特點;漢譯技巧

       

      目錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒論-1

      (一)研究背景-1

      (二)研究的目的和意義-1

      1.研究目的-1

      2.研究意義-1

      (三)文獻綜述-1

      (四)研究的主要內容-2

      1.俄羅斯“金環”城市導游詞的語言特點-2

      2.俄羅斯“金環”城市導游詞的漢譯技巧-2

      二、俄羅斯“金環”城市導游詞的語言特點-3

      (一)用詞特點-3

      (二)句式特點-4

      1.句子成分-4

      2.簡單句的類型-5

      3.復合句的類型-6

      三、俄羅斯“金環”城市導游詞的漢譯技巧-7

      (一)對譯法-7

      1.詞對譯-7

      2.句對譯-7

      (二)增譯法-8

      1.表義加詞-8

      2.補充加詞-8

      (三)分譯法 -9

      1.短語分譯-9

      2.復句分譯-10

       (四)減譯法-10

      1.虛詞減譯-10

      2.實詞減譯-11

      3.邏輯減譯-11

      (五)專有名詞譯法-12

      1.人名音譯-12

      2.地名音譯或意譯-12

      3.機關團體音譯、意譯或音意兼譯-12

      4.景點音譯或音意兼譯-12

      (六)數詞譯法-13

      1.小數-13

      2.參與表示時間意義的數詞-13

      結    論-14

      參考文獻-15

      致    謝-16

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:俄漢導游詞翻譯是為漢語使用者了解俄羅斯民族博大精深的文化提供服務。導游詞的語言特點和漢譯技巧分析雖然是俄語導游詞研究領域中的一個小分支,卻也不容忽視,算得上是俄漢......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?