需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:12416 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要: 商務合同是自然人或法人為實現一定的商務目的,按照法律程序達成的規定相互權利和義務的契約。 在跨境商務活動中,合同是實現商務活動的重要一環。筆者通過對不同俄語合同文本中詞匯的使用進行統計得知,在俄語合同文本中名詞的使用比例達到了詞匯總量的約2/3,其次是動詞,再次是形容詞。前置詞在合同文本中占比雖然不高,但是合同的一些關鍵因素,如時間、地點、數量、金額、條件等,都需要借助前置詞來表達。因此,筆者擬從分析俄語商務合同文本中名詞、動詞、形容詞、前置詞使用的定量分析入手,分析了俄語商務合同文本中音譯外來詞、縮略詞、行業術語、專有名詞、動詞的時體、形容詞長短尾以及表示各類意義的前置詞的使用,在此基礎上上,重點從翻譯中的詞類轉換、詞量的增減以及詞義的選擇等幾個方面探討了俄語商務合同文本詞匯翻譯的技巧。
關鍵詞:俄語合同文本;詞匯;定量分析;翻譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容2 二、俄語合同文本詞匯使用的定量分析-.3 (一)名詞使用的定量分析-3 1.專有名詞的使用3 2.音譯外來詞的使用4 3.縮略詞的使用-4 4.行業術語的使用-4 (二)動詞使用的定量分析-5 1.動詞未完成體的使用.-5 2.動詞完成體的使用.-6 3.動詞被動態的使用.7 (三)形容詞使用的定量分析.8 1.形容詞長尾的使用8 2.形容詞短尾的使用8(四)前置詞使用的定量分析.9 1.常見的表示時間的前置詞.9 2.常見的表示數量的前置詞.10 3.常見的表示行為方式的前置詞.10 三、 翻譯技巧的運用-12 (一)詞類的轉換-12 1.名詞譯成動詞-12 2.動詞譯成形容詞-13 (二)詞匯的增與減13 1.加詞.13 2.減詞.14 (三)根據上下文確定詞義14 結論-16 參考文獻-17 致 謝-18 |