需要金幣:2000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):8715 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中國(guó)和俄羅斯在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作有著廣闊的前景,目前正朝著持續(xù)穩(wěn)定的方向發(fā)展,相應(yīng)地,與該領(lǐng)域相關(guān)的新聞報(bào)道也更加多元化,內(nèi)容更加豐富。本文通過(guò)文獻(xiàn)法、歸納法對(duì)俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行研究,具體將對(duì)經(jīng)貿(mào)合作類新聞的詞匯特點(diǎn)及語(yǔ)句特點(diǎn)進(jìn)行分析,并立足多方搜集到的俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞報(bào)道語(yǔ)料,參考前人已有的理論研究成果,對(duì)俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞中所運(yùn)用的減譯法、增譯法、分譯法以及轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧進(jìn)行具體闡述。本文的研究能夠?yàn)槎碚Z(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞報(bào)道的翻譯實(shí)踐提供一定的助益,幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者進(jìn)一步了解俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,提高翻譯水平,更好地為中俄之間的經(jīng)貿(mào)合作服務(wù)。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的及意義-1 1.研究目的-1 2.研究的意義-1 (三)文獻(xiàn)綜述-1 (四)研究的主要內(nèi)容-2 1.俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)-2 2.俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合作類新聞的翻譯技巧-2 二、經(jīng)貿(mào)合作類新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)-3 (一)經(jīng)貿(mào)合作類新聞的詞匯特點(diǎn)-3 1.經(jīng)貿(mào)類專業(yè)詞匯的廣泛使用-3 2.縮略語(yǔ)的使用-4 (二)經(jīng)貿(mào)合作類新聞的語(yǔ)句特點(diǎn)-4 1.復(fù)合句的使用-4 2.引語(yǔ)的使用-5 三、經(jīng)貿(mào)合作類新聞的翻譯技巧分析-6 (一)減譯法-7 1.實(shí)詞減譯-7 2.虛詞減譯-7 (二)增譯法-8 1.表意加詞-8 2.補(bǔ)充加詞-8 (三)分譯法-9 1.短語(yǔ)分譯-9 2.復(fù)合句分譯-9 (四)轉(zhuǎn)換法-10 1.詞類轉(zhuǎn)換-10 2.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換-10 結(jié) 論-11 參考文獻(xiàn)-13 致 謝-13 |