需要金幣:3000 個金幣 | 資料包括:完整論文,開題報(bào)告 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):7339 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
РЕФЕРАТ
Союз «чтобы» является активным словом, что и обуславливает актуальность работы со сложными предложениями при выражении изъяснительных отношений, цели, образа действия, меры и степени, оно выполняет самые разные синтаксические функции и может вводить все виды придаточных предложений. В данной работе мы анализируем грамматические значения русского союза чтобы и его особенности перевода конструкций со словом «чтобы». Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе работы систематично отражены теоретические основы эквивалентности перевода союзных конструкций (на материале русского и китайского языков). Вторая часть исследуется способы перевода союзных конструкций со словом «чтобы» с русского языка на китайский. В заключении даётся вывод.
Ключевые слова: конструкции со словом «чтобы», русский язык, китайский язык, перевод
СОДЕРЖАНИЕ РЕФЕРАТ 中文摘要 Введение1 Глава I. Теоретические основы эквивалентности перевода союзных конструкций (на материале русского и китайского языков)..3 1.1. Понятие эквивалентности перевода..3 1.2. Грамматические трансформации.5 1.3. Союзные конструкции в русском языке..6 1.4. Союзные конструкции в китайском языке.8 Глава II. Способы перевода союзных конструкций со словом «чтобы» с русского языка на китайский..9 2.1. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении обстоятельственных отношений цели, образа действия, меры и степени9 2.2. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении определительных отношений.13 2.3. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении изъяснительных отношений..14 2.4. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении субъектно - предикатных отношений..15 2.5. Другие случаи16 Заключение19 Список использованной литературы20 |