需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字數(shù):6567 | ||
折扣與優(yōu)惠:團購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
Реферат
Приветствия – это типичные инициальные формулы человеческой коммуникации, которые выступают своего рода коммуникативным зачином. Приветствия играют важную роль в традициях и обычаях каждого народа. В практике преподавания русскому языку, студенты часто допускают ошибки в приветствиях из-за вмешательства своего родного языка. Так что данная работа посвящена различиям и вызванным причинам формул приветствий в разных ситуациях между Китаем и Россией. Практическая ценность данной работы заключается в том, чтобы воспитать в студентах привычка сравнивать два языка с новой точки зрения, для того чтобы они лучше овладели русским языком, глубже узнать культуру русского языка, поинтересовались русским языком. Работа состоит из пятых глав. В первой главе – введение. Во второй главе мы исследуем понятие приветствия. В третьей главе мы рассматриваем различия приветствий двух стран в разных ситуациях. В четвертой главе рассматриваем вызванные причины. В пятой главе мы подводим итоги исследования.
Ключевые слова: приветствие, сопоставление, русский язык, китайский язык
Оглавление Реферат 中文摘要 1. Введение-1 2. Приветствие-1 2.1 Понятие приветствия-1 2.2 Русское приветствие-2 2.3 Китайское приветствие-5 3. Сопоставление приветствий в русском и китайском языках-7 3.1 Адресант и адресат-7 3.2 Разные конситуации-10 3.2.1 Привычки и обычаи приветствия-10 3.2.2 Приветствие – пожелание-11 3.2.3 Приветствие – выражение заботы-11 3.2.4 Невербальные приветствия-12 3.3 Выводы-13 4. Причины разницы в приветствиях-14 4.1 Объективные причины-14 4.2 Субъективные причины-18 4.3 Выводы-19 5. Заключение-20 Литература-22 |