?

      淺析俄語熟語漢譯的策略和技巧_俄語論文.doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:王導 更新時間:2017-09-28
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文,開題報告 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6778
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Реферат

       

      Фразеологизмы представляют собой народную культуру, отражают дух, талант и мудрость народа. Тем более и русские фразеологизмы, они не только являются квинтэссенцией русского национального языка, но и отражают свою национальную самобытность. Русские фразеологизмы лаконичны,  обладая экспрессивностью и сильными национальными спецификами. Они часто встречаются в быту, но трудно передать их другим языком. 

      Таким образом, данная работа на материалах фразеологизмов излагаются стратегии и способы их перевода для того, чтобы познакомить студентов с русским языком, повысить их уровень русского языка.

      Данная работа состоит из четырёх частей: введения, главной части и заключения. Главная часть делится на три глав. В первой главе обсуждается понятие и происхождения фразеологизмов, во второй излагаются их особенности, третья посвящена стратегиям и способам их перевода.   

       

       Ключевые слова: русские фразеологизмы; перевод на китайский язык; стратегии и способы перевода 

       

      Оглавление

      Реферат

      中文摘要

      1.Введение-1

      2. Немного о фразеологизмах-2

         2.1 Определение фразеологизма-2

         2.2 Происхождение фразеологизмов-4

            2.2.1 Из басен-5

            2.2.2 Из художественной литературы-7

      3. Особенности фразеологизмов-8

         3.1 Фразеологические сращения-11

         3.2 Фразеологические единства-12

         3.3 Фразеологические сочетания -13

         3.4 Фразеологические выражения -14

      4. Стратегии и способы перевода фразеологизмов-15

         4.1Стратегии форенизации и доместикации-15

      4.2 Основные способы  перевода образной фразеологии-18

            4.2.1  Способы фразеологического эквивалента-18

            4.2.2  Способы фразеологического аналога-20

            4.2.3  Описательный перевод фразеологизмов-21

            4.2.4  Дословный перевод фразеологизмов-22

      Заключение-23

      Литература-26

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 王導 對本文的描述:現實意義:1)利于提高學習者的俄語學習水平:俄漢兩種語言屬于不同的語言體系,在表達方式上差別很大,這給學生對俄語熟語的理解和運用造成了很大困難。2)利于跨文化交流:一......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?