?

      目的論視角下中國特色詞匯翻譯研究_俄語論文.doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:王導 更新時間:2017-09-30
      需要金幣3000 個金幣 資料包括:完整論文,開題報告 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6781
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Реферат

       

      С развитием экономической глобализации Китай постепенно повышает своё влияние в международном сообществе. Китайская культура всё более возбуждает интерес иностранцев, они всё больше изучают её. Лексика с китайской спецификой является элементом культуры, и её исследование оказывается весьма необходимым. Лексика с китайской спецификой отражается в разных областях общества и жизни китайцев, поэтому исследование перевода лексики с китайской спецификой полезно для распространения китайской культуры в международном сообществе.

      Теория скопоса - одна из фундаментальных концепций переводоведения. Данная теория считает, что действие человека предопределено его целью, а переводчик – самое важное звено. Инициатор переводного действия тоже играет огромную роль в процессе перевода. Цель перевода решают предполагаемый адресат или аудитория, кто имеют свой культурный фон, надежду на переводный текст и потребность в коммуникации.

      В дипломной работе взята теория скопоса за теоретическую основу и проанализированы конкретные стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой: в первую очередь, была установлена сущность теории скопоса, причины появления лексики с китайской спецификой, её классификация и особенности. Затем были рассмотрены преимущества с точки зрения теории скопоса перевода лексики с китайской спецификой. Кроме того, были проанализированы такие понятия как форенизация и доместикация. Наконец, сделан вывод: перевод лексики с китайкой спецификой должен осуществляться на основе доместикации с учётом форенизации с применением шести основных способов, таких как транскрипция, парафраза, и другие. В самом конце обсуждали некие изменения лексики с китайской спецификой.

       

      Ключевые слова: теория скопоса; лексика с китайской спецификой; доместикация

       

      Содержание

      Реферат

      中文摘要

      1 Введение1

      2 Теория скопоса и лексика с китайской спецификой.2

         2.1Сущность теории скопоса.2

         2.2Лексика с китайской спецификой.3

         2.3Преимущества теории скопоса в переводе лексики с китайской спецификой.6

      3 Стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой с точки зрения теории скопоса.7 

      3.1Переводные стратегии: форенизация и доместикация.7

      3.2Переводные способы 9

      4 Изменения значения лексики с китайкой спецификой и её перевод.16

      5 Заключение.16

      Литература.19

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 王導 對本文的描述:論文擬在目的論視角下探討具有中國特色詞匯的翻譯研究,旨在為漢語中具有中國特色的詞匯翻譯成俄語探索新方法,打開新思路,為今后譯者工作減少翻譯障礙,促進中華文化在俄羅......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?