需要金幣:3000 個(gè)金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 | 論文字?jǐn)?shù):7205 | ||
折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
АННОТАЦИЯ
В современном переводоведении вопрос о переводе слов, которые отмечены национальным колоритом и являются своеобразным ключом к пониманию культуры. Язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурой и цивилизацией определённого народа, а перевод требует богатства знаний двух культур, поскольку это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. На результат и качество переводческой работы сильно влияют культурные факторы. Используя культурные факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента. Национально-маркированные участки концептуального содержания лексических единиц того или иного языка требуют особого внимания в процессе перевода, поскольку в них заключена информация о своеобразии национальной культуры и особенностях национальной психологии. Задача переводчика «состоит не только в том, чтобы передать эту информацию, прокомментировать её, но и в том, чтобы донести до читателей национальный колорит, «дух языка». Данная работа включает в себя три главные части: введение, основная часть и заключение. Во введении рассказывается об объекте исследования, главном содержании данной работы, цели и актуальности исследования. Основная часть делится на три главы: в первой главе раскрывается понятие перевода и явления переноса в языкознании; во второй главе показываются межъязыковая интерфениция и факторы культуры в процессе перевода; в третьей и четвёртой главах заключаются позитивный и негативный перенос и примеры в переводе языка. В заключение автор обобщает основные положения и выводы. На базе предыдущего исследования устанавливается главная итога автора:
Ключевые слова: культурные факторы, перевод, позитивный перенос, негативный перенос
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ... 1 ПЕРВАЯ ГЛАВА: ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА И ЯВЛЕНИЯ ПЕРЕНОСА В ЯЗЫКОЗНАНИИ...3 1.1 Понятие перевода3 1.2 Понятие явления переноса в языкознании5 ВТОРАЯ ГЛАВА: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ФАКТОРЫ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА6 2.1 Межъязыковая интерференция6 2.2 Факторы культуры в процессе перевода9 ТРЕТЬЯ ГЛАВА: ПОЗИТИВНЫЙ И НЕГАТИВНЫЙ ПЕРЕНОС В ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКА...16 3.1 Позитивный перенос в переводе языка.20 3.2 Негативный перенос в переводе языка.21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 22 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24 |