?

      翻譯中的文化因素及正負(fù)遷移_俄語論文.doc

      資料分類:俄語論文 上傳會(huì)員:Серёжа 更新時(shí)間:2018-07-21
      需要金幣3000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):7205
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      АННОТАЦИЯ

       

      В современном переводоведении вопрос о переводе слов, которые отмечены национальным колоритом и являются своеобразным ключом к пониманию культуры. Язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурой и цивилизацией определённого народа, а перевод требует богатства знаний двух культур, поскольку это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. На результат и качество переводческой работы сильно влияют культурные факторы. Используя культурные факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента. Национально-маркированные участки концептуального содержания лексических единиц того или иного языка требуют особого внимания в процессе перевода, поскольку в них заключена информация о своеобразии национальной культуры и особенностях национальной психологии. Задача переводчика «состоит не только в том, чтобы передать эту информацию, прокомментировать её, но и в том, чтобы донести до читателей национальный колорит, «дух языка». Данная работа включает в себя три главные части: введение, основная часть и заключение.

      Во введении рассказывается об объекте исследования, главном содержании данной работы, цели и актуальности исследования.

      Основная часть делится на три главы: в первой главе раскрывается понятие перевода и явления переноса в языкознании; во второй главе показываются межъязыковая интерфениция и факторы культуры в процессе перевода; в третьей и четвёртой главах заключаются позитивный и негативный перенос и примеры в переводе языка.

      В заключение автор обобщает основные положения и выводы. На базе предыдущего исследования устанавливается главная итога автора: 

       

      Ключевые слова: культурные факторы, перевод, позитивный перенос, негативный перенос

       

      СОДЕРЖАНИЕ 

       

      ВВЕДЕНИЕ ... 1

      ПЕРВАЯ ГЛАВА: ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА И ЯВЛЕНИЯ ПЕРЕНОСА В ЯЗЫКОЗНАНИИ...3

      1.1 Понятие перевода3

      1.2 Понятие явления переноса в языкознании5

      ВТОРАЯ ГЛАВА: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ФАКТОРЫ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА6

      2.1 Межъязыковая интерференция6

      2.2 Факторы культуры в процессе перевода9

      ТРЕТЬЯ ГЛАВА: ПОЗИТИВНЫЙ И НЕГАТИВНЫЙ ПЕРЕНОС В ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКА...16

      3.1 Позитивный перенос в переводе языка.20

      3.2 Негативный перенос в переводе языка.21

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 22

      СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 Серёжа 對(duì)本文的描述:各種語言詞匯單位的概念內(nèi)容都具有民族標(biāo)志,在翻譯過程中應(yīng)特別注意,因?yàn)樵谶@些詞匯中蘊(yùn)含著獨(dú)特的民族文化和民族心理學(xué)信息。譯者的任務(wù)不僅僅在于傳達(dá)并解釋這些信息,更......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?