?

      漢譯俄中帶有文化意義詞匯的翻譯方法_俄語論文(中文).doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:Серёжа 更新時間:2018-07-21
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:7226
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      摘要:本文對漢譯俄中帶有文化意義詞匯的翻譯方法進行了系統的闡述。列舉了大量的實例,以便清楚地解釋翻譯實踐中所遇到帶有文化意義詞匯的翻譯問題。概念意義是詞匯的基本意義,是詞匯意義的組成部分,而文化意義不是詞匯意義的組成部分,因而常被稱為“伴隨意義”。關于文化(伴隨)意義存在各種定義,從譯學角度來看,是指語言符號的社會詮釋。我們可以舉這樣一個例子:“水晶鞋”如果譯成туфельки из хрусталя,翻譯的僅僅是概念意義;而如果譯成туфельки для Золушки便具有了文化意義,承載文化意義的是Золушка一詞,灰姑娘的童話故事使其成為世界性的文化符號。

      關鍵詞:文化意義 翻譯方法 漢譯俄

       

      說到詞匯的文化意義,首先應當明確,并非每個詞語都有這種意義;概念意義相同的源語詞和譯語詞所含的文化伴隨意義也可能不同,漢、俄語詞匯文化意義有兩種對應關系。

      一是詞匯的概念和文化意義完全相同。這時應當采用對應法。 如:形容詞“綠色”和зелёный既有指顏色(綠色植物зелёное растение),又指‘環保、無污染”(綠色科技зелёная наука и техника)和“暢通、優先”“綠色通道 зелёный коридор”。

      二是詞匯的概念對應而文化意義不同。最常出現在中國特有事物名稱中,如:

      原文:何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉?(《紅樓夢》)

      譯文:Право же, мои густые брови и пышные усы — гордость мужчины — не стоят их юбок и головных шпилек.

      “須眉”和“裙釵”原意是指:胡須、眉毛和裙子、頭飾,而文化意義則是指男人和女人。如果使用對應法翻譯,譯文讀者不能感受到其實質意義。因此,應該在густые брови и пышные усы之后作出夾注гордость мужчины,而代詞их根據上下文是指眾姐妹,所以“裙釵”一詞的文化意義在譯文中也得到了反映。再如:

      原文:鄉婦拉著個十來歲的小妞進來。小妞的頭上插著一根草標。李三本想不許她們往前走,可是心中一難過,沒管。(《茶館》)

      譯文:Входит женщина, с виду крестьянка, ведет за руку девочку лет десяти. У девочки в волосах соломка – знак того, что она продается.

      原文中“一根草標”如簡單譯為概念意義對應的俄語詞соломка,譯文讀者可能會理解為是插在頭上的天然飾物。夾譯了знак того, что она продается,該物品的文化意義得到了傳達:這是舊社會賣兒的標記。

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 Серёжа 對本文的描述:語言是文化的載體,當漢語原作轉換成俄語譯文后,文化載體變了,文化接受者也變了,如何解決詞匯文化意義的傳遞,是漢譯俄必須解決的問題。為此,我們首先要研究漢、俄兩種語......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ?