需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7226 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本文對漢譯俄中帶有文化意義詞匯的翻譯方法進行了系統的闡述。列舉了大量的實例,以便清楚地解釋翻譯實踐中所遇到帶有文化意義詞匯的翻譯問題。概念意義是詞匯的基本意義,是詞匯意義的組成部分,而文化意義不是詞匯意義的組成部分,因而常被稱為“伴隨意義”。關于文化(伴隨)意義存在各種定義,從譯學角度來看,是指語言符號的社會詮釋。我們可以舉這樣一個例子:“水晶鞋”如果譯成туфельки из хрусталя,翻譯的僅僅是概念意義;而如果譯成туфельки для Золушки便具有了文化意義,承載文化意義的是Золушка一詞,灰姑娘的童話故事使其成為世界性的文化符號。 關鍵詞:文化意義 翻譯方法 漢譯俄
說到詞匯的文化意義,首先應當明確,并非每個詞語都有這種意義;概念意義相同的源語詞和譯語詞所含的文化伴隨意義也可能不同,漢、俄語詞匯文化意義有兩種對應關系。 一是詞匯的概念和文化意義完全相同。這時應當采用對應法。 如:形容詞“綠色”和зелёный既有指顏色(綠色植物зелёное растение),又指‘環保、無污染”(綠色科技зелёная наука и техника)和“暢通、優先”“綠色通道 зелёный коридор”。 二是詞匯的概念對應而文化意義不同。最常出現在中國特有事物名稱中,如: 原文:何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉?(《紅樓夢》) 譯文:Право же, мои густые брови и пышные усы — гордость мужчины — не стоят их юбок и головных шпилек. “須眉”和“裙釵”原意是指:胡須、眉毛和裙子、頭飾,而文化意義則是指男人和女人。如果使用對應法翻譯,譯文讀者不能感受到其實質意義。因此,應該在густые брови и пышные усы之后作出夾注гордость мужчины,而代詞их根據上下文是指眾姐妹,所以“裙釵”一詞的文化意義在譯文中也得到了反映。再如: 原文:鄉婦拉著個十來歲的小妞進來。小妞的頭上插著一根草標。李三本想不許她們往前走,可是心中一難過,沒管。(《茶館》) 譯文:Входит женщина, с виду крестьянка, ведет за руку девочку лет десяти. У девочки в волосах соломка – знак того, что она продается. 原文中“一根草標”如簡單譯為概念意義對應的俄語詞соломка,譯文讀者可能會理解為是插在頭上的天然飾物。夾譯了знак того, что она продается,該物品的文化意義得到了傳達:這是舊社會賣兒的標記。 |