?

      俄漢口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)_俄語(yǔ)論文.docx

      資料分類:俄語(yǔ)論文 上傳會(huì)員:韓教授 更新時(shí)間:2018-10-24
      需要金幣2000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):3254
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      РЕФЕРАТ:Данная диссертация посвящена исследованию факторов, влияющих на качество устного перевода с русского на китайский и наоборот, а также трудности и особенности в политическом стиле. 

      Устный перевод, предсталяющий собой один из видов перевода, также является одним из видов межъязыковой коммуникации. За последние годы, по мере развития политики, экономики и культуры разных стран и укрепления процесса глобализации, значение устного перевода многократно возросло. Повышенные требования  к устному  переводу  при  проведении различных международных конференций, семинаров, симпозиумов и деловых встреч не  только  способствуют  развитию изучения  устного  перевода,  но и ставят перед переводчиками задачу  повышения качества перевода.

      За  более  полувека,  исследование  устного  перевода  на  западе  развивалось стабильными темпами  и  добились  множества  теоретических  достижений. К сожалению, сравнивая с западными  странами, мы заметили, что исследование устного перевода в Китае  началось намного  позже,  не  говоря о исследовании устного  перевода  с  русского  на  китайский и  наоборот. Именно поэтому, автор данной диссертации хотел бы приложить усилия на эту тему.

      Данная диссертация состоит из реферата, трёх глав и заключения. В реферате предполагается ознакомление проблемы и цель диссертации. В первой главе рассматривается история развития устного перевода. Вторая глава посвящена таким вопросам, как особнности и трудности устного перевода. В третьей гоаве проводится анализ факторов, влияющих на качество устного перевода с русского языка на китайский в политическим стиле.

       

      Ключевые слова: устный перевод с русского языка на китайский;  особенности и трудности устного перевода;  политический стиль.

       

      ОГЛАВЛЕНИЕ

      РЕФЕРАТ

      中文摘要

      ОглавлениеⅢ

      Глава 1.Обзор исследований перевода1

      1. История развитии устного перевода1

      2.Исследовательский статус перевода-2

      3.Виды устного перевода-3

      Глава 2. Особенности и трудности устного перевода русского языка4

      1. Особенности устного перевода русского языка-4

      2.Трудности устного перевода русского языка-4

      Глава 3. Особенности перевода русского языка в политическом стиле-6

      1.Особенности перевода русского языка в политическом стиле-6

      2.Трудности русского языка в политическом стиле-7

      Зключение-8

      Литертура 10

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 韓教授 對(duì)本文的描述:鑒于翻譯在交流中不可或缺的作用,對(duì)翻譯的準(zhǔn)確率的追求又對(duì)譯者提出了更高的要求。半個(gè)多世紀(jì)來(lái),西方口譯研究穩(wěn)步發(fā)展,學(xué)者們做出了許多理論上的進(jìn)展。但是由于語(yǔ)言的阻礙......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?