?

      含有身體部位名稱的俄漢成語對(duì)比分析_俄語論文.docx

      資料分類:俄語論文 上傳會(huì)員:韓教授 更新時(shí)間:2018-10-24
      需要金幣2000 個(gè)金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉(zhuǎn)換比率:金額 X 10=金幣數(shù)量, 例100元=1000金幣 論文字?jǐn)?shù):4892
      折扣與優(yōu)惠:團(tuán)購(gòu)最低可5折優(yōu)惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      РЕФЕРАТ:Исследователи считают, что в русский язык термин «фразеология» попадает в конце 18 века из французского. В китайском языке сложное с фразеологией явление носит другое название ——чэнъюй (成語).

      Язык является носителем культуры. А фразеология – сокровищницей языка, «жемчужиной» национальной культуры, кристаллом народной мудрости. Фразеологизмы и русского, и китайского языков отражают национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в нём отражены представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

      Главное внимание обращается на фразеологизмы с названиями частей человеческого тела в русском и китайском языках в данной дипломной работе.

      Целью данной работы является исследование взглядов китайского и русского народов на фразеологизмы с названиями частей тела. Фразеологизмы этой тематики нередко встречаются как в русском языке, так и в китайском. Но сопоставительных исследований в этой области совсем немного, изучение соматических фразеологизмов имеет практическое значение для овладения языками и помогает нам узнать большие разницы между культурами обеих стран.  

      Данная работа состоит из введения, трех частей (глав), заключения и списка использованной литературы. 

      Во введении обосновывается выбор темы, выделяется объект и методы исследования, определяется его цель, практическая значимость.

      В первой главе основное внимание уделяется общим сведениям о фразеологизмах в русском и китайском языках.

      Во второй главе приведено сопоставление образов части тела в русском и китайском языках индуктивным методом, основное внимание уделяется анализу разниц в количестве, содержании и образе выражения фразелогизма .

      В третьей главе проводится сопоставление соматических фразеологизмов по их происхождению в русском и китайском языках. 

       

      В заключении подводятся основные итоги и делаются выводы, к которым мы пришли в результате изучения данной темы. 

      Для решения поставленных задач в нашей работе использованы описательный, сопоставительный, статический, классификационный и аналитический методы.

       

      Ключевые слова: фразеологизм с названиями частей тела;  русский язык; китайский язык;  сопоставление

       

      ОГЛАВЛЕНИЕ

      РЕФЕРАТ

      中文摘要

      ОглавлениеⅣ

      Введение-1

      ГЛАВА  I  Китайские и русские фразеологизмы-3

      1.1 Лингвокультурологические особенности фразеологизмов-3

      1.1.1 Определение русских фразеологизмов-3

      1.1.2 Определение китайских фразеологизмов-4

      1.1.3 Характеристика русских и китайских фразеологизмов-5

      ГЛАВАⅡ Сопоставление китайских и русских фразеологизмов с названиями частей тела-6

      2.1 Сопоставление образов частей тела в русских и китайских фразеологизмах-6

      2.2 Определение сравнения и метафоры-8

      2.3 Сопоставление значений сравнения и метофоры частей тела в русских и китайских фразеологизмах-9

      2.3.1Одинаковые образы частей тела, одинаковые значения фразеологизмов-9

      2.3.2 Несоответствующие фразеологизмы-10

      2.4 Анализ символики соматических компонетов в русских ФЕ-10

      ГЛАВА Ⅲ Сопоставление СФ по их происхождению в русском и китайском языках.-12

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ-16

      ЛИТЕРАТУРА-18

      相關(guān)論文資料:
      最新評(píng)論
      上傳會(huì)員 韓教授 對(duì)本文的描述:本文主要以漢語和俄語中含有身體部位的成語為研究對(duì)象,來考察中俄兩國(guó)人民對(duì)身體部位的看法。這個(gè)主題的成語無論是在俄語還是在漢語中都是很常見的,但是這個(gè)方面的對(duì)比研究......
      發(fā)表評(píng)論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動(dòng)力)
      注冊(cè)會(huì)員后發(fā)表精彩評(píng)論獎(jiǎng)勵(lì)積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創(chuàng)資料。
      您的昵稱: 驗(yàn)證碼:
      ?