?
      當(dāng)前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費(fèi)資料 > 開題報(bào)告 > > | 實(shí)習(xí)報(bào)告 | 開題報(bào)告 | 寫作技巧 | 任務(wù)書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問(wèn)卷 | 參考文獻(xiàn) | 免費(fèi)論文

      電影譯名英語(yǔ)論文開題報(bào)告

      更新時(shí)間:2016-12-24來(lái)源:www.628tf.com 責(zé)任編輯:三億論文網(wǎng)

       一、課題任務(wù)與目的

      題目:電影譯名中的歸化與異化(Domestication and Foreignization in Film Title Translation)

      主要任務(wù)及研究目的:伴隨著國(guó)際間文化交流的日益增多,電影作為很好的一種傳媒手段,在其中起到重要的作用。不僅很多國(guó)外的大片被引進(jìn)中國(guó),中國(guó)電影也越來(lái)越多地走出國(guó)門,在國(guó)際電影節(jié)上獲獎(jiǎng)。片名是觀眾對(duì)一部電影的第一印象。第一印象的好壞會(huì)直接影響觀眾對(duì)這部影片的關(guān)注程度。所以,在國(guó)際文化交流中,好的電影譯名會(huì)對(duì)電影起到畫龍點(diǎn)睛的作用。本文根據(jù)文化翻譯中的歸化(domestication)與異化(foreignization)原則,結(jié)合中英電影片名的翻譯,分析譯名中這兩個(gè)翻譯原則的運(yùn)用及其效果。

      首次將歸化異化這兩個(gè)概念與翻譯相結(jié)合的翻譯理論家韋努蒂(Venuti)是異化派代表人物。Venuti 對(duì)歸化的定義是: “遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀, 公然對(duì)原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”(Venuti , 2001 : 240) 將異化表述為:“偏離本土主流價(jià)值觀, 保留原文的語(yǔ)言和文化差異”(Venuti , 2001 : 240)在StJerome出版社出版的Dictionary of Translation studies里對(duì)其定義為:“歸化是在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略;異化是在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。”而歸化與異化則從語(yǔ)言與形式的層面上升到文化這個(gè)范疇,歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿,而異化以源語(yǔ)言文化為歸宿。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效。

      片名是電影的第一形象和識(shí)別標(biāo)志, 對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。為了能更好地吸引非本土觀眾,影片的譯名舉足輕重。歸化異化理論在片名翻譯中又有著決定性的作用。

       

      二、調(diào)研資料情況

      Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group Limited, 1991.

      Nida, Eugene A. Language, Culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 

      Shuttleworth, Mark. and Moira.Cowei. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      Venuit, Lawrance. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004. 

      郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化.外國(guó)語(yǔ), 1998 年第2期.

      劉爽. 翻譯理論與實(shí)踐. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 2008.

      盧志軍,龔獻(xiàn)靜. 電影片名翻譯的歸化與異化.重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002年第3期 P46-49. 

      鄭玉琪,王曉東. 小議電影片名的英漢翻譯原則.中國(guó)翻譯, 2006年第2期 P66-68. 

       

      三、初步設(shè)計(jì)方法與實(shí)施方案

       

      隨著我國(guó)改革開放的逐步深入,中外文化交流越來(lái)越頻繁,很多國(guó)外的大片被引進(jìn)中國(guó),中國(guó)電影也越來(lái)越多地走出國(guó)門,因而影片的譯名在以電影為載體的跨文化交流中扮演著重要的角色。在片名翻譯的眾多原則和方法中歸化和異化是比較常見的兩種,本文將從這一角度分析譯名中這兩個(gè)翻譯原則的運(yùn)用及其效果。

      四、預(yù)期結(jié)果

      論文以歸化和異化兩個(gè)翻譯理論來(lái)分析中英電影譯名,以達(dá)到更深刻地理解理論的目的。

       

      五、進(jìn)度計(jì)劃

      ?