?
      當(dāng)前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費(fèi)資料 > 開題報(bào)告 > > | 實(shí)習(xí)報(bào)告 | 開題報(bào)告 | 寫作技巧 | 任務(wù)書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問卷 | 參考文獻(xiàn) | 免費(fèi)論文

      電影片名翻譯論文開題報(bào)告

      更新時(shí)間:2017-03-23來源:www.628tf.com 責(zé)任編輯:三億論文網(wǎng)

       一、課題任務(wù)與目的

      通過對(duì)英文電影片名翻譯例子的分析,說明關(guān)聯(lián)理論在電影片名翻譯中的運(yùn)用。并用這一理論指導(dǎo)實(shí)踐,在電影片名翻譯技巧中體現(xiàn)關(guān)聯(lián)的程度;即由直譯法、意譯法、另譯法來呈現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使觀者在最短時(shí)間內(nèi),付出最少努力通過片名得到與影片內(nèi)容最為相近的理解。

       

      二、調(diào)研資料情況

      [1] HeYing. "the movie titles translation theory and method ." foreign language teaching. no. 1, 2001.

      [2] The first connection link difficult to introduce readers translation theory in China. In 1994, he in the Chinese translation of the published book review no.4 associated translation theory, introduces the introduction of some of the major associated translation theory viewpoint.

      [3] See RanYongPing. "Relevance theory in China's development and application [J]. Journal of guangdong university of foreign studies." 2002 (1).

      [4] JiXin. the relevance theory in the application of English film title translation , read and write magazine, no.4 in 2010.

      [5] Ann novel. "the translation of relevance theory, the apocalypse." shandong commercial technical institute journal, no. 1, 2005 .

      [6] Zhang ChunBai. "direct translation - correlation is an important concept of translation theories" Chinese translation, no. 4, 2003 .

      [7] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publ., 2000.

      [8] 王建國.《關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究》 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2009.

      [9] 李寅,羅選民. 《關(guān)聯(lián)與翻譯》. 2004年第1期. 外語與外語教學(xué), 2004.

       

      三、初步設(shè)計(jì)方法與實(shí)施方案

      1. 確定選題范圍,導(dǎo)師講解論文總體流程

      2. 全面搜集資料,到國家圖書館等大型圖書館尋找相關(guān)的文獻(xiàn)

      3. 找到詳實(shí)的資料后,充分的閱讀和理解資料內(nèi)容

      4. 定下題目,寫作范圍,導(dǎo)師提供寶貴的意見并下任務(wù)書

      5. 對(duì)所選的材料進(jìn)行篩選,摘錄和整理

      6. 擬寫開題報(bào)告,征求導(dǎo)師意見

      7. 撰寫論文初稿

      8. 導(dǎo)師審閱初稿,指出修改之處

      9. 修改初稿,反復(fù)斟酌字句

      10. 提交二稿,征求導(dǎo)師意見

      12. 導(dǎo)師審閱二稿,給予意見

      13. 修改論文,推敲各處細(xì)節(jié) 

      14. 完成終稿,準(zhǔn)備答辯

       

      四、預(yù)期結(jié)果

      在電影片名翻譯中,如何縮小中西語言文化差異的障礙,有效的傳達(dá)影片想表達(dá)的內(nèi)容,這一直是電影片名翻譯的一個(gè)難題。關(guān)聯(lián)理論的提出為這一問題的解決提供了一種新的思路。就是以最少的推理努力獲得最大的語境效果。本文旨在通過關(guān)聯(lián)理論對(duì)外國著名影片片名的翻譯進(jìn)行研究,使觀者能夠看到最佳的,誤差最小的,關(guān)聯(lián)度最大的片名,領(lǐng)略翻譯技巧的運(yùn)用,并且肯定關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。這樣,就能使中國觀眾看到好的電影片名,從而激發(fā)觀眾的興趣,給外國電影在中國帶來美好的前景。

      ?