課題研究現狀:
公示語廣泛應用于我們生活的各個方面,在社會公眾、外國友人等各方面都發揮著重要作用。公共場所使用英語公示語的現象也日益明顯,公示語翻譯的規范化和標準化也就十分重要。然而由于公示語翻譯是翻譯研究的新領域,翻譯界對此展開系統的研究還很不夠。進入21世紀后,公示語翻譯才逐漸成為翻譯界關注的熱點。 翻譯在我國改革開放和對外交往中具有重要的作用, 隨處可見的公示語的翻譯質量會影響到我國的國際形象。然而,公眾場合中公示語翻譯的錯誤比比皆是,讓人觸目驚心。而又因為公示語所處的是公共場所, 譯文面對的又是外國受眾, 翻譯錯誤有著很不良的影響。 公示語錯誤包括語用語言錯誤、社交語言錯誤以及文化差異等方面的錯誤。李冰冰(2008)提出,托馬斯把語用失誤分成語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。語用語言失誤是指學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上所造成的語用失誤。而賀學耘(2006)也提到,譯者的語言功底不扎實,翻譯時難免就會出差錯,很多公示語譯文就存在著語言的失當問題。 除了語用語言的錯誤,還存在社交語言的錯誤。Newmark((1981)介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。英語公示語是面對外國人的,應將他們擺在第一位,按照他們的習慣進行翻譯。文蘭芳(2009)認為,語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance errors), 而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。王才英(2011)也提過,社交語用失誤是由于在交際中不了解或忽視交際雙方的社會、 文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。 除此之外,文化差異而引起的錯誤也很明顯。因此,胡紅云(2008)認為,不同國度和民族的人,他們的文化背景、宗教信仰、價值觀和思維方式等都完全不同, 所以在進行交際的時候難免會產生分歧、誤解和沖突。換句話說, 翻譯不僅僅是翻譯不同的語言, 更是翻譯不同的文化。 其實, 在翻譯過程中處理文化差異比處理語言差異更難。 著名學者王佐良曾說過: “翻譯中最大的困難, 就是兩種文化的不同, 翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”。而于明達(2010)也認為,公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,漢譯英有兩條原則必須堅持:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習慣,防止落入文字陷阱。 公示語的翻譯越來越引起大家的重視,公示語的錯誤也在改進之中。而代博君(2010)認為,加強公示語翻譯的研究,采取切實有力的措施來提高和改善公示語翻譯的質量,是我們刻不容緩的重要任務。我們應該在公共場所公示語翻譯方面做出大量工作,使公示語環境進一步優化。 綜上可以看出,很多學者都對公示語的翻譯展開了分析與研究,但公示語翻譯依然存在著很多錯誤。分析和改進公示語的翻譯錯誤也仍然是大家研究的重點。而規范和準確的翻譯標識語也還是一項任重道遠的任務。
課題研究目的:
英語作為一門國際通用語言越來越廣泛地運用于我們生活中,翻譯質量粗劣影響到我國的國際形象, 這在公示語的翻譯上就表現得非常突出。然而公示語的翻譯錯誤卻沒有引起足夠的重視,我們仍可以看到公示語的翻譯錯誤比比皆是。通過翻譯錯誤的分析,大家可以看到錯誤所在以及錯誤的原因,從而重視這方面的翻譯,對公示語的翻譯進行研究和改進。 |