?
      當(dāng)前位置: 三億論文網(wǎng) > 免費(fèi)資料 > 開題報(bào)告 > > | 實(shí)習(xí)報(bào)告 | 開題報(bào)告 | 寫作技巧 | 任務(wù)書 | 謝詞致謝 | 答辯資料 | 調(diào)查問卷 | 參考文獻(xiàn) | 免費(fèi)論文

      分析《圍城》漢語成語英譯中異化與歸化這兩種譯法的應(yīng)用情況

      更新時(shí)間:2017-11-19來源:www.628tf.com 責(zé)任編輯:三億論文網(wǎng)

       課題研究現(xiàn)狀:

        翻譯是人類自古以來就有的一項(xiàng)活動(dòng)。它不僅僅是兩種語言符號(hào)間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化間互通有無的過程。 關(guān)于成語翻譯,張復(fù)星(1986)認(rèn)為,成語是語言中的精華。翻譯時(shí)若能將成語處理得當(dāng),譯文將會(huì)因之而增彩生輝,反之,就不免會(huì)顯得平淡,有失原文的神韻和特色。但是成語大都富于形象色彩,通過形象詞語比擬事物、說明道理。因此他認(rèn)為翻譯要做到形象、喻義兼顧決非易事。任迎新(2007)指出,中文成語大多是四字成語,它們簡(jiǎn)潔、有力、生動(dòng),賦有想象力,并且大多數(shù)的成語與古漢語有關(guān),這使得成語的翻譯變得尤為困難。 成語翻譯有很多種方法,其中大多數(shù)人采用歸化與異化的方法。美籍譯者勞倫斯•韋努蒂在其1995年出版的名著《譯者的隱形——翻譯史論》(The Translator's Invisibility-A History of Translation)中首次提出了歸化和異化的概念。他將歸化定義為“以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到譯語文化中,把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來”;把異化定義為"把外國(guó)文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國(guó)外去”。同時(shí),英國(guó)的《翻譯學(xué)詞典》(1997)(Dictionary of Translation Studies)將歸化翻譯定義為在翻譯中采用透明的、流暢的風(fēng)格以最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。將異化翻譯定義為在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略。 在成語英譯的歸化與異化的關(guān)系上,張兢田(2003)認(rèn)為歸化使英美讀者更易接受,而異化則使讀者可能更多地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。由于評(píng)論家、出版商更注意譯文的可讀性,多數(shù)讀者也不愿意閱讀晦澀難懂的版本,因而無論是從歷史上看,還是從當(dāng)代的實(shí)際情況來講,歸化翻譯均占上風(fēng)。 而孫致禮(2002)認(rèn)為,21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主導(dǎo)。而異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素。然而,蔡平(2002)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)語言歸化過程。異化與歸化是互為補(bǔ)充的翻譯策略和方法,大量的翻譯實(shí)踐證明歸化的翻譯方法是主體。 在研究《圍城》成語翻譯的問題中,李悅(2005)試圖從文化差異導(dǎo)致歧義、誤解原文導(dǎo)致誤譯、漏譯原文部分內(nèi)容,混淆成語褒貶意義幾個(gè)方面分析漢語成語翻譯的問題,探討其產(chǎn)生的原因。同時(shí)他認(rèn)為缺少對(duì)歷史背景和文化內(nèi)涵的加注.造成成語背后大量信息被省略,譯文讀者難于跨越語言文化障礙,導(dǎo)致譯文含義晦澀;漢語成語翻譯是翻譯中的難點(diǎn),譯者只有透過語言表層形式,深入分析成語的深層結(jié)構(gòu)和歷史文化內(nèi)涵。洞察兩種語言的文化差異,才能理解成語語義,減少和避免翻譯中的誤譯。此外,劉芡汝(2014)指出《圍城》中漢語成語英譯之不足也給理論探索提出了更高的要求。譯者在多元技巧和二元對(duì)立文化策略中要有理性的選擇,才能更好地傳達(dá)原滋原味的漢語文化。 在談到《圍城》成語英譯的歸化異化問題時(shí),張媛(2009)指出,含詞匯空缺的成語主要與動(dòng)物名稱、人體器官名稱及數(shù)字有關(guān)時(shí), 翻譯以歸化為主;含其他空缺的成語若在文中以闡述成語的意義為主,無法在英文中找到對(duì)等的詞語, 且無論在網(wǎng)上還是在詞典中都找不到它們的來源時(shí),翻譯也主要以歸化為主。而含有文化空缺的成語在《圍城》中最為多見,在這一類型的成語翻譯中,異化和歸化策略應(yīng)用的比例相對(duì)較均衡,沒有偏向哪一種,譯者兼顧了傳遞原語文化和保證譯語流暢的兩個(gè)翻譯目的。然而,陳芙(2006)認(rèn)為成語采用了異化譯法,原汁原味地譯入了英語,英文讀者結(jié)合上下文不難讀懂這些成語的意思,并可以籍此了解中國(guó)文化,可謂一舉兩得。 在成語翻譯中,有關(guān)異化和歸化的問題一直是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,見仁見智。然而歸化與異化并不矛盾,而是相互補(bǔ)充。 

      課題研究目的:

      隨著全球化進(jìn)程的不斷加快及跨文化交流越來越頻繁,了解外國(guó)文化變得越來越重要的同時(shí),越來越多的學(xué)者開始推崇異化策略,但是歸化在翻譯當(dāng)中的重要基礎(chǔ)地位沒有改變。本文意在異化策略呼聲日益高漲的情況下重申歸化策略的重要性。本文將主要分析《圍城》漢語成語英譯中異化與歸化這兩種譯法的應(yīng)用情況,目的在于說明翻譯中應(yīng)以歸化為主、異化為輔,在不影響讀者理解的前提下,最大限度地保留原著文化特色。 

      ?