與本課題有關(guān)的國內(nèi)外研究情況: 代榮在其《目的論與商標(biāo)翻譯》中從文化因素入手,闡述了商標(biāo)翻譯顯著的商業(yè)目的以及中西方文化的巨大差異,在翻譯時(shí),傳統(tǒng)忠實(shí)等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已無法適應(yīng)商標(biāo)翻譯的靈活性而不得不失"信"或不"信"。應(yīng)該將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置。袁志認(rèn)為商標(biāo)翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),并提出在翻譯時(shí)應(yīng)注重中西文化信息的互通。王金一在其《商標(biāo)翻譯與文化商標(biāo)翻譯》一文中提出商標(biāo)翻譯應(yīng)該讓商標(biāo)透出產(chǎn)品信息;商標(biāo)翻譯必須符合廣告語言的文化特征;商標(biāo)翻譯要與目標(biāo)市場社會(huì)和政治密切關(guān)心的問題相關(guān)聯(lián)。李瑩在其《英漢商標(biāo)詞之等效翻譯》中提出商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)避免使用因文化差異造成不同理解的詞;盡量采用褒義或中性色彩的詞,盡量簡短易讀,新穎好記的詞。 根據(jù)筆者在中國知網(wǎng)上的搜索得出,2001-2008年上半年商標(biāo)翻譯的論文中,有129篇是從文化的角度進(jìn)行分析的,而在1979-2000年之間此類文章只有5篇。近十年來,新的翻譯理論的介紹開拓了我國翻譯研究人員的思路,商標(biāo)翻譯的研究也呈現(xiàn)出多元化的趨勢。孔令翠,王慧在《跨學(xué)科視野下的商標(biāo)翻譯研究》中指出商標(biāo)翻譯不能只限于狹小的領(lǐng)域,而應(yīng)該從語言學(xué)、翻譯學(xué)、心理語言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)、品牌理論、廣告?zhèn)鞑W(xué)、消費(fèi)心理學(xué)及審美學(xué),跨文化交際及相關(guān)法律規(guī)章等多種學(xué)科的領(lǐng)域去研究。 我國商標(biāo)翻譯研究經(jīng)過幾十年的發(fā)展,通過眾多學(xué)者的刻苦研究而取得了引人注目的成果。但是該領(lǐng)域的研究依然存在著一些缺憾和不足。商標(biāo)翻譯研究與實(shí)際運(yùn)用脫節(jié)。傳統(tǒng)翻譯方法、語言學(xué)方法因過分強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)"而忽略文化因素,導(dǎo)致研究的片面性和實(shí)際操作中的盲目性。例如,商標(biāo)的目的是為了更好地喚起顧客的購買欲望,達(dá)到商標(biāo)的商業(yè)功能。翻譯界多談?wù)摰氖巧虡?biāo)翻譯中音、形、意的對等,而忽略了商標(biāo)是否被目標(biāo)市場消費(fèi)者所接受。因此在商標(biāo)翻譯過程中常常會(huì)出現(xiàn)商標(biāo)譯文和譯語文化不符合,商標(biāo)譯文違背在目標(biāo)語中的習(xí)慣用法等情況。 美國學(xué)者艾里斯說道:一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異。作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同。既要遵循忠實(shí),通順,等值等翻譯原則,又要發(fā)揮語言的美學(xué)優(yōu)勢,采用靈活多樣的翻譯方法,譯出原文的風(fēng)韻來。
本課題研究的主要內(nèi)容及方法: 主要內(nèi)容: 商標(biāo)的翻譯需從文化角度考慮,跨文化因素對商標(biāo)的翻譯有著重要影響。 擬采用的研究方法: 1.列舉法 在談文化因素與商標(biāo)名稱的關(guān)系時(shí),列舉大量的實(shí)例來說明因文化因素產(chǎn)生的商標(biāo)翻譯的問題。在談商標(biāo)的翻譯時(shí)用具體的實(shí)例來闡述每一種翻譯策略。 2.分析法 結(jié)合商標(biāo)的產(chǎn)生和特征,對商標(biāo)的文化特征進(jìn)行分析,以及對因文化因素產(chǎn)生的問題的原因進(jìn)行了分析,指出了產(chǎn)生問題的根源是什么,并對此產(chǎn)生的問題是什么都進(jìn)行了相關(guān)的分析。在談商標(biāo)的翻譯策略時(shí)結(jié)合國內(nèi)外一些翻譯理論對商標(biāo)的翻譯策略進(jìn)行分析。 利用大量實(shí)例對比分析從而得出跨文化因素對商標(biāo)翻譯的影響,從跨文化的角度來分析研究商標(biāo)的翻譯,提出自己的看法和觀點(diǎn)。
本課題所需要解決的問題: 本課題要求學(xué)生以商標(biāo)的漢英翻譯為研究對象,借鑒國內(nèi)外學(xué)者的研究成果,運(yùn)用所學(xué)語言學(xué),翻譯理論以及英美國家文化等知識,結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,利用大量實(shí)例對比分析從而得出跨文化因素對商標(biāo)翻譯的影響。從跨文化的角度來分析研究商標(biāo)的翻譯,提出自己的看法和觀點(diǎn),為商標(biāo)翻譯獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
預(yù)期結(jié)果及其意義:
商標(biāo)的翻譯除了直譯之外還應(yīng)使用其他翻譯策略,將多種翻譯策略和翻譯原則結(jié)合進(jìn)行商標(biāo)的翻譯,并將這些策略和原則進(jìn)行總結(jié)歸納,為商標(biāo)翻譯獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。 商標(biāo)是商品的名稱,獨(dú)特新穎,妙趣橫生的商標(biāo)品牌能夠給消費(fèi)者留下深刻的映像,使商家在激烈的市場競爭中戰(zhàn)勝對手。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑI虡?biāo)翻譯則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)譯名在國際貿(mào)易中的重要性,正如研究商標(biāo)名稱是一項(xiàng)必要而緊迫的任務(wù),商標(biāo)的翻譯也提升到一個(gè)新的高度,商標(biāo)的研究對幫助企業(yè)占領(lǐng)國外市場,提高銷售額和保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)具有重大意義,可以幫助我國更多的產(chǎn)品進(jìn)入國外市場。商標(biāo)對于商品猶如名字對于人名一樣重要。對于商品而言,商標(biāo)不僅是個(gè)稱謂,更是一種品質(zhì)的象征,對于企業(yè)而言,商標(biāo)更像是一個(gè)不用開口的推銷員。商標(biāo)作為一種特殊的競爭性語言符號,有著其區(qū)別性,廣告性和保護(hù)性,我們在翻譯過程中更需要嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì),認(rèn)真推銷。 |