與本課題有關的國內外研究情況: 商務信函翻譯研究一直廣受關注,它關系著合作伙伴之間貿易的正常往來。然而大部分研究都是圍繞文體學或從英漢兩種語言對比的角度展開的,其中主要集中在對詞匯、句子或文體特點的分析上。 尤金奈達(Eugene . Nida)的功能對等理論的核心是譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應應該是基本一致的。他認為: 翻譯的首要之點是翻譯信息的內容,即翻譯原文的意思。美國翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化理論的代表, 他提出了反翻譯的概念, 即譯作在風格和形式上應完全保留源語的特色。美國著名學者、德州大學教授安德烈勒菲弗爾(Andre Lefevere)和英國學者、沃克大學教授蘇珊巴斯內特(Susan Bassnett)提出了翻譯研究中文化轉向的問題,指出翻譯研究不應該局限于翻譯本身,而是應該和文化研究結合起來,從而形成西方翻譯理論領域中另一新的學派文化學派。
通過對商務信函翻譯的研究,發現功能對等并未得到廣泛正確地運用,特別是面對不同的郵件收發對象,不同語境使用何種原則的研究比較鮮有。鑒于此,本文將通過對整體功能對等的學習,對不同語境及商務信函文本使用何種功能對等原則進行研究。
本課題研究的主要內容及方法: 主要內容:在貿易發達的今天,商務信函充當著舉足輕重的角色,它是貿易往來的紐帶,語言清晰明確,禮貌而不失嚴肅的信函推動貿易的往來。本課題將結合奈達的功能對等,研究商務信函在不同文化背景下,研究其翻譯策略,旨在促進貿易交流的信函特征與方法。在不同文化背景與語境下,使用何種信函策略,能夠最優化信息的傳達與交流。 方法: 1、本文主要研究方法是文獻研究法,通過圖書館紙質書刊與電子學術數據庫及網絡搜集相關資料,了解英語商務信函翻譯的國內外現狀;功能對等原則的運用 2、對已獲取的資料和信息內容進行分析研究,系統分析研究論題的全貌。 深入了解不同收發件人應該運用何種原則策略。
本課題所需要解決的問題: 英語商務信函的翻譯在當今貿易發達的全球經濟中,是重要的經濟紐帶,同時也體現了不同國家的文化習慣。 要正確翻譯商務信函,不僅僅需要達到文意對等,還要需要結合收發件人的不同用語習慣和文化背景。在目前的國內外研究中,主要研究詞匯,句法,篇章,文體的對等,忽略了源文化的差異,因此本文將基于奈達的功能對等基本理論,進一步結合文化背景,深入研究功能對等理論與文化背景對商務信函的翻譯地影響,包括禮貌原則的運用等。
預期結果及其意義: 預期結果:本文通過對功能對等的研究,認識一封商務信函的翻譯要基于詞匯,句法,篇章,文體的對等,同時結合特別的文化背景,優化商務信函翻譯的策略。 意義:本研究具有一定的理論及實踐意義。商務信函翻譯研究,根據不同文化背景文化,運用符合相應文化的功能對等原則和禮貌原則,此研究可應用在實際商務學習及操作中,具有一定借鑒及指導意義。 |