與本課題有關的國內外研究情況: 廣告是一種藝術,廣告語言更是藝術中的藝術。而其中有歧義一類的廣告語言尤其值得我們特別關注。1966年,語言學家Leech開了系統研究廣告文體語言之先河,從文體學的角度對廣告語言中的各種特征進行了系統的研究,展示和評述了最有意義的語言文字特征。隨后1980年,另一位語言學家Lakoff從語用學的角度發現廣告語言為事實勸誘功能,而采用新穎的詞語和獨特的表達形式故意違背會話原則,其中有許多設計英語歧義。國內已有許多專家對英語廣告及其翻譯做過了不少的研究。李行中在其著作《廣告英語》中指出了英語廣告中修辭的種類。其中并對一些歧義在英語廣告中運用的典型例子極其翻譯進行了分析和研究。侯維瑞在《英語語體》一書中從整體上對廣告英語做了全面的概括。還有許多其他作者,如韓穎,在歧義的認知語用方面有所研究;周燕、何超蘭從語義學的角度分析了廣告語中的歧義現象;汪軍、季英奎、玉江龍等則側重于廣告歧義方面的認知、價值分析這些研究成果對研究廣告中的歧義以及語言的學習和交流無疑起到了極大的促進作用。但是,不足的是,這些研究僅限于英語廣告中歧義的研究,對廣告英漢翻譯中歧義的處理涉及較少,所以本文打算以順應論為理論框架,通過收集雜志、報紙和網絡上的廣告,對廣告英語中歧義現象是如何順應動態的交際語境和語言語境進行研究,對英語歧義廣告的應用和翻譯進行分析,為使用和理解英語廣告中的歧義現象帶來啟發。
本課題研究的主要內容及方法: 研究內容本文以順應論為理論框架,通過收集雜志、報紙和網絡上的廣告,對廣告英語中歧義現象是如何順應動態的交際語境和語言語境進行研究,探究英語歧義在廣告中發揮的特殊功能,以及有關翻譯問題。 研究方法:調查法和文獻研究法
本課題所需要解決的問題: (1)英語廣告中歧義的存在形式有哪些?分別的應用和功能是什么? (2)廣告中常見的翻譯方法有哪些?
預期結果及其意義: 在清楚了解英語歧義的本質及其產生的原因的基礎上,以順應論為理論框架,通過收集雜志、報紙和網絡上的廣告,對廣告英語中歧義現象是如何順應動態的交際語境和語言語境進行研究,探究英語歧義在廣告中發揮的特殊功能,以期填補英語歧義的功能研究的空白,為英語使用者提供有益指導。 |