一、研究的目的、意義與應用前景等: 研究目的: 由于受到歷史背景、地理位置、思維方式等種種因素的影響,英漢語言存在著諸多差異,人們通過電視熒屏了解了部分差異,但在理解其內涵的層面上大多只是淺嘗輒止。本篇論文以擁有廣大的青少年群體并獲普遍好評的美劇《吸血鬼日記》中俚語翻譯為例,從功能目的論的角度進行俚語翻譯策略的探討,幫助理解字幕翻譯中存在的語言差異。 意義與應用前景: 有利于幫助英語學習者更好地通過看美劇這種寓學于樂的學習方式了解西方文化,而不僅僅是滿足于字幕翻譯和情節內容,同時也有利于擴大外語學習的知識面,提高字幕翻譯的質量,提升翻譯素養,吸收先進的外國文化,為大眾所用,促進文化的交流。
二、研究的內容和擬解決的主要問題: 研究內容: 這篇論文主要從功能目的論的角度著手,具體分析其對俚語翻譯的影響以及俚語翻譯策略。首先從理解功能目的論概念入手;然后對俚語的相關方面如起源·特點等有一定的了解,接著列舉出典型例子結合具體翻譯方法如音譯·直譯等進行分析,最后選取合適的翻譯策略,使我們達到正確理解字幕甚至可以糾錯的水平,對于字幕翻譯質量的提高和文化的傳播和交流也起著十分重要的作用。 擬解決的主要問題: 1.俚語翻譯有哪些策略? 2.功能目的論對俚語翻譯有哪些影響? 3.怎樣運用功能目的論使字幕翻譯趨于完美?
三、研究思路、方法和當前收集的文獻: 研究思路: 先搜集有關俚語及其翻譯和功能目的論的資料,認真研讀,然后研究《吸血鬼日記》中俚語翻譯的具體翻譯方法,結合功能目的論對俚語翻譯的影響,最后總結出俚語翻譯策略。 方法:運用實例分析法,將理論和實際結合起來,用理論指導翻譯實踐。 文獻: [1] Christiane Nord,Translating As a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,2001:123-128 [2] Hans J. Vermeer,Skopos and commission in translation action,in Chesterman(ed),173-187 [3] Katharina Reiss,Translation Criticism:The Potentials & Limitations,2004:xii-16 [4] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002. [5] 劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005. [6] 牛津高階英漢雙解詞典第七版 Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(Seventh Edition) [7] 唐志欽.英語俚語漢譯初探[J].教學研究,2003,26(3):233~235 [8] 王莉.美國俚語的產生及其社會功能探析[J].湖南科技學院學報,2006,27(8):156~158 [9] 楊建華.西方譯學理論輯要,天津大學出版社,2009.1 [10] 鄭立信.美國俚語的基本特征與社會功能 [M].上海:上海外語教育出版社,1990.
四、特色或創新之處: 創新之處: 選取與日常生活密切相關的例子,寓學于樂且通俗易懂,便于理解與記憶。
五、研究計劃及預期進展: 第一階段 2017年9月 在指導老師幫助下確定選題并撰寫開題報告 第二階段 2017年11月 收集整理資料和相關文獻,研讀相關的作品 第三階段 2017年12月 確定論文題目,論文框架及論文提綱 第四階段 2018年01月 整理寫作思路,開始論文寫作 第五階段 2018年02月 基本完成論文初稿并交于指導老師審閱 第六階段 2018年04月初 根據指導老師意見修改、潤色論文 第七階段 2016年05月中旬 論文定稿并答辯 |