一、主要內(nèi)容和基本要求 主要內(nèi)容: 本文旨在通過對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的分析,淺釋其理論在商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用, 從而揭示出商標(biāo)翻譯的基本原則。按照奈達(dá)(Eugene A. Nida)的翻譯對(duì)等理論: 所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。目標(biāo)語(yǔ)對(duì)接受者產(chǎn)生的影響要與源語(yǔ)言對(duì)讀者產(chǎn)生的影響對(duì)等,即動(dòng)態(tài)對(duì)等。當(dāng)把此理論運(yùn)用到商標(biāo)翻譯上,即表現(xiàn)為原商標(biāo)在設(shè)計(jì)時(shí)的理念。翻譯的目的是把同樣的影響力傳給目標(biāo)語(yǔ)使用者—消費(fèi)者。既要保持原有商標(biāo)的內(nèi)涵,又要滿足消費(fèi)者的心理。但是,要想達(dá)到完全的對(duì)等是不可能的。在當(dāng)今商標(biāo)的翻譯中,音譯或直譯的現(xiàn)象,比比皆是,使商標(biāo)完全失去了其特點(diǎn)。因此,在功能上如何保持“商標(biāo)原文的商業(yè)特征和語(yǔ)言學(xué)特征,即美學(xué)特征、信息特征和說服性特征”[靳涵身. 詩(shī)型廣告翻譯研究. 成都: 四川大學(xué)出版社, 2004. 270.]是非常重要的。現(xiàn)在的商品越來越多,各商家都在商標(biāo)翻譯上下功夫,將眾多意義、理念集于一身。我們發(fā)現(xiàn),在翻譯實(shí)踐中僅借助功能對(duì)等理論,已經(jīng)變得愈發(fā)困難。在功能對(duì)等理論不能解決實(shí)際問題時(shí),我們可以考慮其他形式的原則并加以說明,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
基本要求: 1. 要求在論文寫作初期,盡快定出論文方向及題目,并考慮有哪些最新的研究成果。是否有大量的資料支持,以及到哪里去找資料等。之后,認(rèn)真研讀文本。 2. 要求在大量研讀文本的基礎(chǔ)上考慮論文題目與主題內(nèi)容、目的和主題思想。文章主題對(duì)在當(dāng)前領(lǐng)域中會(huì)有什么貢獻(xiàn),是否正確、有說服力等。 3.主題思想描述要求: A thesis statement is a single sentence that formulates both your topic and your point of view. In a sense, the thesis statement is your answer to the central question or problem you have raised. Writing this statement will enable you to see where you are heading and to remain on a productive path as you plan and write. What purpose will you try to achieve in the paper? Do you want to describe something, explain something, argue for a certain point of view, or persuade your reader to think or do something? 4.要求參考資料、文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性。應(yīng)用到文中要求作出標(biāo)示。 5.盡量參考英文資料,但因?yàn)榇似恼轮饕芯坑h翻譯,英文資料稀少,可以借助中文資料和國(guó)內(nèi)人士編著的英文書目及文章。 6.要求完全符合進(jìn)度的時(shí)間安排,不可拖拉。 |