一、主要內容和基本要求
課題涉及的主要內容 英語非受事直接賓語的語義特點影響其漢譯過程中的句法規律。根據對不同句法結構的英語非受事直接賓語句子的分析,說明其語義特點對漢譯過程的影響。英語非受事直接賓語在漢譯過程中,受到句法和語義特點間的影響,英語非受事直接賓語可譯成漢語中的賓語、主語、狀語、定語、把字句、兩個賓語或不譯出來。本論文著重體現了在句法關系中由及物或不及物動詞引導形式上或事實上的非受事直接賓語的語義特點對漢語翻譯的影響,特別是在翻譯過程中,英語非受事直接賓語的語義特點對目的語的句法結構產生影響。來源語中的非受事直接賓語在譯文中的句法特點發生變化,可翻譯成為狀語、定語、狀語、把字句和零賓語,同時,本論文將列舉相應四種情況的典型例句解釋說明語義特點會以什么形式影響英語非受事直接賓語在翻譯過程中的句法特點。 3. 基本要求 在認真研讀相關指定語言學資料后作出文獻綜述,在文獻總數的基礎上斟酌論文題目內涵與外延,明確英語非受事直接賓語的范圍與概念,確定主題思想,擬定寫作大綱,從相關資料和討論結果中選出相應典型例句加以說明英語非受事直接賓語的語義特點是如何影響其在翻譯過程中的句法結構特點。在論述論點的同時,保證行文通順、邏輯性強、資料詳實、引述有出處;同時要求參考資料為學術出版物,保證其學術嚴肅性、資料準確性、及其學術價值的長期有效性。
二、主要參考資料 Mathesius, Vilém. A Functional Analysis of Present-Day English on a General Linguistic Basis. Beijing: WPC, 2008. Jesperson, Otto. A Modern English Grammar on Historical Principle. Vol. 2 Heidelberg: Carl Winter. London: Allen and Unwin, 1927. Curme, George. Syntax. Boston: D. C. Heath and Company, 1931. Qian, Jun. Towards A Relational-Perspective Approach To Syntactic Semantics. Beijing: People’s Education Press, 2001. Fillmore, Charles J. Form and Meaning in Language. Vol.1 California: CSLI, 2003. Valin, Robert D. Van. “Semantic Macroroles in Role and Reference Grammar.” PDA file. The State University of New York, Buffalo, Dec. 20, 2001. Web. 5 Jan, 2010. <http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/vanvalin/rrg/vanvalin_papers/SemMRsRRG.pdf> Levin, Beth and Malka Rappaport Havav. Argument Realization. Cambridge: CUP, 2005. |