課題依據: 西方的一些學者(Brown & Gilman)從社會語言學的角度對印歐語系中的第二人稱代詞(你和您)的指稱用法進行了深入的研究, 發現了在不同社交場合下的一些運用規律。Lyons, Filmore, Ingram等試圖將稱謂語納入語法范疇來研究。Leviso, Zwicky等則偏向于把它作為指示語(dexis)來研究, 并認為它不僅是一種人稱指示而是具有獨立性的語言行為。 Filmore, Zwicky和Levinsion等人從指稱和社交功能的角度對稱謂語進行了大量的研究, 認為英語稱謂語中有表達身份、權勢、語境、得體等語用功能。 我國學者也對稱謂語進行了研究。研究影響較大的有趙元任的《中國人的各種稱呼語》和呂叔湘、江藍生、田惠剛、顧曰國等人?!吨袊幕c漢英翻譯》中指出姓、名、全名或者昵稱都可以在交際中作為稱謂語使用。在漢語中,姓名稱謂多出現在同輩熟人,或長輩對晚輩、上級對下級之間。而在英語中,直呼某人姓氏或姓名的做法很少見。一般人們常用首名或教名來稱呼人(包惠南,包昂,2003)。《中西人際稱謂系統》中談到浩瀚的中西稱謂語中有許多語用隱喻含意在里面,常根據人的社會地位高低貴賤、體型、性格特征、語言文化、頭銜、區域及宗教信仰等來進行相互間的稱呼(田惠剛,1998)。 本論文可以將楊憲益和霍克斯兩個《紅樓夢》譯本進行對比分析,就兩個譯者對《紅》中高頻出現的親屬稱謂語的異同進行分析,對比分析兩個譯者所采用的翻譯策略,并探討隱藏在其背后的文化因素。 |