課題依據(jù): 國(guó)內(nèi)外學(xué)者們對(duì)《喜福會(huì)》的研究成果豐碩,雖然視域多樣、觀點(diǎn)迥異,但大致可以依據(jù)其評(píng)判態(tài)度劃分為3個(gè)類別:第一類高度褒揚(yáng)《喜福會(huì)》,大都集中于分析小說的主題和內(nèi)容,這是中西學(xué)術(shù)界和普通讀者的主要態(tài)度;第二類譴責(zé)譚恩美迎合西方大眾的東方主義獵奇心理,在《喜福會(huì)》中有意歪曲中國(guó)傳統(tǒng)文化,樹立神秘怪異的中國(guó)他者和文明理性的美國(guó)主體之間的對(duì)立,這是一部分美國(guó)華裔男性評(píng)論家和中國(guó)學(xué)者所持的主觀、激進(jìn)的態(tài)度;第三類一方面承認(rèn)譚恩美在《喜福會(huì)》中有意強(qiáng)化了中國(guó)、中國(guó)人和中國(guó)文化的他者形象,另一方面又認(rèn)為《喜福會(huì)》反映了中西文化的沖突與融合,因而在一定程度上解構(gòu)了東方主義,是一部分中國(guó)學(xué)者較為客觀、公允的態(tài)度。 總之,目前關(guān)于《喜福會(huì)》的研究主要集中在作品或作家的文化態(tài)度和身份界定問題,在很大程度上忽略了對(duì)其譯本的研究,而對(duì)多譯本的比較研究也比較少,所以建議本文可以從譯者角度比較不同譯者在文學(xué)翻譯中的介入形式。 |