課題依據: 20世紀70年代功能翻譯理論在德國蓬勃發展。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾,即譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。本論文就是以這個理論為基礎,探討該功能在《暮光之城》的運用。《暮光之城》是一部描寫吸血鬼與人類愛情的故事的電影,自推出以來,受到了觀眾的熱烈追捧。國內外也有不少對其字幕進行研究分析的。例如,李季就從功能學目的理論淺析了該片的字幕翻譯,并進一步探討了電影字幕的翻譯策略,強調譯者的重要性與責任;而有的學者探討交際翻譯在《暮光之城》中的運用;還有學者從功能翻譯看電視軟新聞的英譯;還有學者列舉了《暮光之城》中幾個誤例探討非語言語境在其字幕翻譯中的運用。 本論文希望能夠在功能翻譯理論基礎上對《暮光之城》電影字幕翻譯進行更深入的,獨到的分析,探討其中運用了哪些翻譯手法,服務于影片制作人以及根據改編的小說作者想達到的目的、效果。
任務要求: 按照《英語專業學位論文寫作規范》要求,用英語撰寫4500字左右的學術論文,并按中文封面、英文封面、致謝、英文摘要、中文摘要、目錄、正文、參考文獻、附錄等順序打印裝訂。要求結合選題廣泛收集資料,了解國內外研究現狀和研究動態,從中找出研究切入點;文章格式規范,表達正確,文字通順;內容充實,思路清晰,論證嚴密;具有獨立見解和一定的創新意識,切忌剽竊;另需完成與所寫論文相關的英文文獻的翻譯(長度為5000英文單詞以上)。寫作過程中及時與指導教師溝通,按時按質完成論文。 |