畢業論文(設計)主要內容:
電影作為不同國家之間跨文化交流的方式,在現今社會已受到大眾的青睞。隨著現代生活的發展,人們更樂意欣賞原聲電影,字幕作為幫助大眾理解電影內容的工具起到了十分重要的作用。字幕翻譯在我國仍屬于新興領域,現有的研究體現了這一領域還有許多不足,尤其是因中西文化差異所帶來的翻譯問題亟需解決。本文試圖分析字幕翻譯的特點,從宗教、思維形式、生活方式、社會傳統討論中西文化差異對字幕翻譯的影響,進而提出在字幕翻譯中文化翻譯的策略,并舉具體例子探討其可行性。所做的研究旨在能一定程度彌補文化差異所造成的翻譯限制,使文化傳遞的效果最大化。
進度安排: 2014年11月上旬,提交開題報告。 2014年11月中旬,參加開題答辯。 2015年4月上旬, 完成畢業論文初稿(電子稿)。 2015年5月上旬, 完成畢業論文終稿(紙質稿)。 2015年5月中旬, 參加畢業論文答辯。
需要收集的資料: N.Birgit. Culture-bound Problems in Subtitling[J]. Perspections,1993(03). N.Eugene.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. 劉峽.英語影視劇漢語字幕翻譯的策略[D].四川師范大學,2004. 麻爭旗.英語影視劇漢譯教程[M].北京:中國傳媒大學出版社,2012. 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2011(01). 尚麗君.英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[D].山東師范大學,2008. 王貞霞.論影視字幕翻譯的策略技巧[J].黑龍江教育學院學報,2013(12). 夏江英.文化視角下英美影視字幕翻譯現狀與策略[J].影視翻譯,2014(03). 張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02). |