畢業論文(設計)主要內容: 本文以英文化妝品廣告為研究對象,運用目的論理論探討其翻譯原則和翻譯策略,從而證明目的論翻譯理論對化妝品廣告翻譯具有理論指導作用。本文同時指出:化妝品廣告翻譯還要考慮原語和目的語的語言、文化特點的差異。在翻譯策略方面,除了傳統的直譯、意譯、改譯外,還要注意合理選詞以及消費者的情感心理因素。本文作者希望能夠充實國內對于化妝品廣告翻譯的研究成果,引起人們對于化妝品廣告的翻譯方法以及其指導理論的關注。 進度安排: 2014年10月下旬,提交開題報告。 2014年11月中旬,參加開題答辯。 2015年3月下旬,完成畢業論文初稿(電子稿)。 2015年4月上旬,完成畢業論文終稿(紙質稿)。 2015年5月上旬,參加畢業論文答辯。
需要收集的資料: [1] Vermeer, H.J.Skopos and Commission in Translational Action,in Venuti,L (ed.) The Translation Studies Reader[M]. London: Routledge,2000. [2] Vestergard,Torben. The Language of Advertising [M]. New York: Basil Blackwell,1985 [3] 崔剛.廣告英3000句[M]. 北京: 北京理工大學出版社,1993 [4] 范曄.目的性法則與化妝品說明書翻譯[J]. 成都教育學院學報,2005(12): 60-69. [5] 唐衛華.廣告的跨文化傳播與翻譯. 長春大學學報,2012 [6] 張超.化妝品廣告的翻譯中. 科技信息(科學教研),2008 |